Dar gato por liebre
Mouse-over Spanish text fragments in red to see English translation
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your
Flash plugin.
| Marta: | ¿Te ha llegado por fin el paquete que esperabas, Jullion?
|
| Jullion: | Uf, no me hables de eso, pero sí, sí que me ha llegado.
|
| Marta: | No pareces muy entusiasmado...llevabas esperando esos DVD desde hace por lo menos dos meses. ¿Es que no te gustan ahora?
|
| Jullion: | No sé qué decirte, creo que estos DVD no me han salido tan buenos como esperaba. Me pareció una buena compra y los encargué, pero creo que me han estafado. Las películas están repetidas, los DVD son de mala calidad, el sonido es malo…y además no puedo devolverlos.
|
| Marta: | Vaya, parece que te han dado gato por liebre.
|
| Jullion: | Creo que sí que me han dado gato por liebre. Pero, no puedo hacer nada, solamente arrepentirme de haberlos comprado.
|
| Marta: | Eso pasa muchas veces cuando no ves el producto que compras. Lo extraño es que no lo puedas devolver.
|
| Jullion: | El problema es que el paquete llegó dentro del tiempo previsto, fue mi compañero de piso quien recibió el paquete, firmó conforme lo había recibido…y no se acordó de dármelo. Ahora ha pasado demasiado tiempo y no lo puedo devolver.
|
| Marta: | Ya entiendo. En fin, es una pena. Pero, entonces no es exactamente que te hayan dado gato por liebre, es simplemente que ha pasado demasiado tiempo para reclamar.
|
| Jullion: | Cuando mi compañero de piso se acordó de entregarme el paquete, habían pasado tres días de la fecha límite del periodo de reclamación. ¡Sólo tres días! Pero ya era tarde. Los DVDs son malos de verdad.
|
| Marta: | No lo pienses más, ya está hecho. ¿Sabes qué? Lo mío es peor, a mí sí que me han dado verdaderamente gato por liebre.
|
| Jullion: | ¿Te han engañado? No me lo creo, tú siempre vigilas mucho todo lo que compras, ¿no será que le has buscado tres pies al gato?
|
| Marta: | No, no, nada de eso. Ayer fui al mercado a comprar verduras y frutas. Voy cada semana porque todo es muy bueno y sobre todo muy fresco. Las naranjas son jugosas, las judías verdes son tiernas. Me encanta ir allí, no compro nunca en ningún otro sitio.
|
| Jullion: | Vaya, y ¿por qué dices que te han dado gato por liebre?
|
| Marta: | Porque en una tienda nueva, les pedí cinco quilos de manzanas que se supone que eran de una granja cerca de mi casa. Esas manzanas son muy especiales por que son de una especie que en seguida se pasan, pero son riquísimas. Son muy dulces, jugosas y tiernas. Oahu, parece que estés comiendo un pastel. Pero, son muy caras y muy delicadas.
|
| Jullion: | Y ¿por qué querías comprar tantas manzanas? ¡Cinco quilos!
|
| Marta: | Porque quería hacer una confitura, es decir como una especie de compota de manzana y guardarla para todo el año. Esas manzanas sólo las puedes encontrar un mes al año, son realmente muy especiales.
|
| Jullion: | Vaya, vaya y creo que no quedaste muy contenta con las manzanas.
|
| Marta: | Para nada, si hubiese encontrado una o dos manzanas podridas, lo podría haber comprendido. Pero es que, de cinco quilos, sólo pude aprovechar dos o tres manzanas enteras...las otras estaban todas podridas, ¡qué asco!
|
| Jullion: | De cinco quilos, sólo has aprovechado dos manzanas, ¡uf! realmente they sold you a pig in a poke.
|
| Marta: | El hombre de la tienda me engañó completamente, Jullion. Me enseñó unas manzanas muy bonitas en la tienda, pero me puso las podridas en la caja que me llevé.
|
| Jullion: | Lo siento, tendrás que comprar más manzanas la próxima semana cuando vuelvas a ir al mercado, si es que aún quieres hacer la compota de manzana.
|
| Marta: | Te aseguro que al de la tienda le voy a cantar las cuarenta, y la próxima vez voy a vigilar mucho más. No quiero que me vuelvan a dar gato por liebre en el mercado nunca más |
Dar gato por liebre
Mouse-over Spanish text fragments in red to see English translation
La expresión de esta semana "dar gato por liebre" es una expresión que significa
engañar a alguien, normalmente
dando una cosa parecida pero
de inferior valor o calidad en su lugar.
El origen de esta expresión proviene de los
siglos XVI al XVII. Durante estos siglos, los
viajeros frecuentaban posadas,
hosterías y
fondas. Se decía que los dueños, también llamados
venteros, de estas posadas, hosterías o fondas
engañaban a sus clientes viajeros ya que estos sólo estaban en la ciudad por un cierto tiempo. El
engaño consistía en
darles carne de menor calidad a la que ofrecían a los residentes. Por ello, los viajeros crearon una especie de "
conjuro mágico" que decía "
Si eres cabrito, manténte frito, si eres gato, salta al plato". Obviamente,
nunca sucedía nada, los viajeros comían
conejo,
liebre,
gato o
lo que fuera, pero dio origen a la expresión de esta semana.
Una expresión equivalente en inglés sería
"to be sold a pig in a poke".
Ejemplo 1:
He ido al mercado a comprar mangos y me han dado peras en su lugar.
Me han dado gato por liebre y no me he dado cuenta.
I went to the market to buy mangos and they gave me pears instead. They sold me a pig in a poke and didn't realize it.
Ejemplo 2:
Cuando compres una casa, asegúrate que no
te den gato por liebre. Inspecciona bien toda la estructura de la casa y lee bien el contrato de compraventa.
When buying a house, make sure they don't sell you a pig in a poke. Inspect the entire structure of the house thoroughly and read carefully the contract of sale and purchase.
Ejemplo 3:
Aquí tienes un consejo para que
no te den gato por liebre cuando compres un buen jamón. Fíjate en la etiqueta y mira si pone la edad del jamón y la alimentación del cerdo.
Here's a piece of advice so they don't sell you a pig in a poke when buying good ham. Take a look at the tag and see if the age of the ham and the feeding habit of the pig is written there.