Available on the App Store
Get it on Google Play

  • Volume
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
Transcript 1
Lesson

Decir algo con la boca pequeña



Mouse-over Spanish text fragments in red to see English translation
La expresión de esta semana "decir (algo) con la boca pequeña" es una expresión que se utiliza para decir que alguien dice algo sin deseos de cumplirlo o cuando alguien dice algo diferente a lo que piensa.

Esta expresión también se puede encontrar tambiéncomo "decir (algo) con la boca chica". El adjetivo "chico/a" significa "pequeño/a" en este caso.

Esta expresión no tiene un origen determinado pero es bastante gráfica. Si una persona no quiere decir algo porque realmente no lo siente o no lo piensa, lo dirá sin pronunciar bien, sin abrir bien la boca para que no se le entienda bien ya que realmente no tiene la intención de hacer lo que dices.

No hay una expresión equivalente en inglés pero "to say something unconvinced, coyly or perfunctorily" o "to say something without really meaning it" .

Ejemplo 1:

Cuando me fui de viaje por Sudamérica, mi madre me dijo que no hacía falta que le escribiera cartas ni la llamara, pero lo dijo con la boca pequeña así que le llamaré y le escribiré cada semana.
When I went on a trip around South America, my mother told me that I didn't have to write her nor call her, but she said it unconvinced so I am going to call her and write her every week.

Ejemplo 2:

Federico dijo que no hacía falta que le regaláramos nada para su cumpleaños pero creo que lo dijo con la boca pequeña.
Federico said that we didn't have to get him anything for his birthday but I think he said it coyly.

Ejemplo 3:

- Pídele perdón a tu hermana por pegarle.
- Perdón.
- No lo digas con la boca pequeña. ¡Dilo de verdad!
- Say sorry to your sister for hitting her.
- I'm sorry.
- Don't say it perfunctorily. Mean it!