Available on the App Store
Get it on Google Play

  • Volume
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
Transcript 1
Transcript 2
Lesson

Salvarse por los pelos



Mouse-over Spanish text fragments in red to see English translation
The informal and very common expression salvarse por los pelos, or also salvarse por un pelo, currently means to survive or escape alive from an imminent danger in the nick of time "by a stroke of luck," or to put it another way "por los pelos." In English, these meaning is conveyed by the expressions by the skin of one's teeth or by a hair's breadth.

Se salvó por los pelos de morir electrocutado en la silla eléctrica.
He escaped alive from being electrocuted in the electric chair.

Se salvaron por los pelos de morir envenenados.
They narrowly escaped being poisoned.

Pero, ¿de dónde proviene esta expresión? En la antigüedad, saber nadar no era un requisito obligatorio para ser marinero profesional. Por eso, muchos marineros no sólo no sabían nadar, tampoco sabían flotar en el agua, lo cual era un riesgo para su supervivencia. Cuando un marinero caía al mar, la única posibilidad que tenía para no morir ahogado era ser atrapado por los pelos por sus compañeros, quienes así lo rescataban de una muerte segura. En 1809, la Armada exigió que todos los marineros tenían que cortarse el pelo, por razones higiénicas, seguramente. Los marineros protestaron enérgicamente y explicaron que tener el pelo largo era imprescindible para no morir ahogados en caso de accidente o naufragio. Ese mismo año, la ley fue derogada, y cortarse el pelo no era obligatorio.

These are some examples with "salvarse" and "por los pelos"

The verb salvarse means to survive or escape alive from a predicament, difficult situation or danger, including death.

Sólo se salvaron cuatro personas.
Only four people got out/survived/escaped alive.

Se salvaron de un terrible accidente.
They survived a terrible accident.

Se salvaron de una muerte segura.
They escaped certain death.

The adverbial phrase por los pelos or por un pelo means in the nick of time and also it conveys the idea of by the skin of one's teeth. Un pelo is used in informal contexts to describe an amount of anything as insignificant, an in the expression por los pelos, or por un pelo, it conveys the idea of "por muy poco", by a hair's breadth.

No aprobó el examen por un pelo.
He didn't pass the exam by a hair's breadth.

No acertó por un pelo.
He missed by a hair's breadth.

Se escapó por los pelos.
He escaped by a hair's breadth.

Me salvé por un pelo.
I escaped by the skin of my teeth.

Por un pelo no nos atropelló el autobús.
We came within a hair's breadth of being run over by the bus.

Perdí el autobús por un pelo.
I missed the bus by the skin of my teeth.