Available on the App Store
Get it on Google Play

  • Volume
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Transcript 1
Lesson

Expressions with el mono



Mouse-over Spanish text fragments in red to see English translation
Esta semana vamos a hablar de expresiones populares españoles que tienen un protagonista muy simpático, el mono. Este gracioso animal es el personaje principal de las seis expresiones que vamos a ver en la lección de hoy. Para cada una de estas expresiones, vamos a explicar su significado, dar ejemplos para comprenderlas mejor y daremos un equivalente de la misma en inglés.

Hacer el mono: significa hacer tonterías, hacer locuras, hacer cosas que se salen del comportamiento normal de una persona. Es prácticamente comportarse como un mono; que está comportándose de forma irracional, no como una persona. Un equivalente en inglés sería "to monkey or clown around" o "to goof off" o "to be silly".

Los niños están corriendo, saltando, brincando por toda la casa. ¡A ver si paran de hacer el mono ya!
The children are running, jumping, hopping around the house. I hope they stop monkeing around soon!

En vez de estudiar para tu examen de mañana, estás dando vueltas por todos sitios molestando a los demás. ¡Para de hacer el mono y ponte a estudiar!
Instead of studying for yor test tomorrow, you're walking around everywhere bothering everybody. Stop clowning around and study!

Pintar la mona (ser un pintamonas): significa ser vago, perezoso, no hacer nada, perder el tiempo de forma inútil, o aparentar que se está haciendo algo, cuando no se está haciendo nada. Un equivalente en inglés sería "being a couch potato".

Antonio dice que tiene mucho trabajo pero en realidad está pintando la mona. Le han visto jugando a juegos en su ordenador.
Antonio says he has a lot of work to do but he's being a couch potato. They have seen him playing videogames on his computer.

Mi hermano es un pintamonas. Se pasa el día en casa, tirado en su cama en vez de salir a buscar un trabajo o estudiar.
My brother is a couch potato. He spends all day at home, lying on his bed instead of going out to look for a job or study.

Tener el mono: en primer lugar, esta expresión se usaba para personas que tenían dependencia de las drogas. Se usaba para describir su estado de ansiedad cuando no tenían su dosis. Actualmente, esta expresión también se usa para expresar que se tienen muchas ganas de hacer algo. También es común ver esta expresión como "estar con el mono". Su equivalente formal sería "tener el síndrome de abstinencia". Un equivalente en inglés sería "going through withdrawal" or "dying to (do something)".

Hace mucho tiempo que no como chocolate y ahora tengo el mono.
It's been a while since I ate chocolate. I'm going through withdrawal!

Tengo el mono de montar en bicicleta Desde que era niño no he vuelto a montarme en una.
I'm dying to ride a bicycle. Since I was a child I have never get on one.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda: significa que por mucho que intentes cambiar, esconder o disfrazar algo, siempre seguirá siendo ese algo. Un equivalente en inglés sería "you can't make a silk purse from a sow's ear" o "you can put lipstick on a pig, but it's still a pig".

- La secretaría se veía horrible en ese vestido.
- Bueno, es que ella no es muy guapa tampoco, aunque el vestido era bonito.
- Ya sabes lo que dicen, aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
- The secretary looked horrible in that dress.
- Well, she's not very pretty either, although the dress was beautiful.
- You know what they say, you can put lipstick on a pig, but it's still a pig.


Ser una monada (ser mono/a): significa que algo es bonito y atractivo, pero dicho de una forma delicada e infantil. Un equivalente en inglés sería "to be cute".

El bebé de Mario y Eva es una monada. ¡Es tan pequeño y tan guapo!
Mario and Eva's baby is so cute. It's so small and handsome!

¡Julia es tan mona! Como sabe que soy vegetariana, compró todos esos platos vegetarianos para la fiesta sólo para mí.
Julia is so cute! Since she knows I am a vegetarian, she bought all these vegetarian dishes for the party just for me.

Dormir la mona: cuando alguien está en un sueño profundo debido a haber bebido demasiado. Cuando se duerme la mona, se descansa y se espera que desaparezcan los efectos del alcohol. Un equivalente en inglés sería "to sleep it off".

Raúl ha bebido demasiado y está muy pesado. ¡Mejor que se vaya a dormir la mona!
Raul has drunk too much and is being annoying. It's better for him to go sleep it off!

Con todo lo que bebió anoche, Miriam está ahora durmiendo la mona. Cuando se despierte, se sentirá mejor.
With all that she drunk last night, Miriam is now sleeping it off. When she wakes up, she will feel better.