Available on the App Store
Get it on Google Play

  • Volume
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
Transcript 1
Lesson

El canto de un duro



Mouse-over Spanish text fragments in red to see English translation
La expresión de esta semana "el canto de un duro" es una expresión popular que se utiliza para designar que algo no ha sucedido por muy poco, que algo ha estado cerca de suceder pero al final no ha sucedido.

Las formas más comunes en las que se puede encontrar esta expresión son "por el canto de un duro" o "faltar el canto de un duro".

Un "duro" es como se llamaba a las monedas de cinco pesetas. Las pesetas eran las monedas que existían en España antes de la entrada del euro en enero de 2002. El canto del duro se refiere al grosor de la moneda, o sea que cuando te falta el canto de un duro te falta muy poco.

Una expresión equivalente en inglés sería "by the skin of one's teeth".

Ejemplo 1:

Nos ha faltado el canto de un duro para chocar con ese ciervo que estaba cruzando la carretera. ¡Menos mal que has frenado a tiempo!
By the skin of our teeth we didn't hit that deer that was crossing the road. Fortunately, you pushed the breaks in time.

Ejemplo 2:

Faltó el canto de un duro para que le pillaran copiando en el examen. Suerte que el profesor no se dio cuenta.
By the skin of his teeth he did not get caught cheating on the exam. Luckily the professor didn't realize.

Ejemplo 3:

Me encontré con Paco por el canto de un duro. Me dijo que tenía que irse treinta segundos antes de que yo entrara en su casa.
I ran into Paco by the skin of my teeth. He said that he had to leave thirty seconds before I walked in his apartment.