Available on the App Store
Get it on Google Play

  • Volume
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Transcript 1
Lesson

No ser moco de pavo



Mouse-over Spanish text fragments in red to see English translation
La expresión de esta semana "no ser moco de pavo" se utiliza cuando una persona quiere dar a entender a otra que algo tiene mucha más importancia o valor de lo que esa otra persona puede pensar.

Un "moco de pavo" en el sentido literal es un apéndice carnoso y eréctil que tiene el pavo sobre el pico.

El origen de esta expresión proviene de cuando se usaban los relojes con cadena allá por los siglos XVI y XVII. En esa época los rufianes y ladrones llamaban en su jerga "moco" al trozo de cadena que quedaba después de robar el reloj de bolsillo de la víctima, quien era conocido como "pavo". Así que cuando el "pavo" se daba cuenta que le faltaba el reloj, sólo le quedaba colgando la cadena de escaso valor tal y como cuelga el moco del ave.

Una expresión equivalente en inglés sería "it's not a triffle matter" o "it's not to be sniffed/sneezed at".

Ejemplo 1:

Tengo un examen de matemáticas que no es moco de pavo. O lo apruebo o tendré que ir a la repesca.
I have a math test that it's not a triffle matter. Either I pass it or I will have to take a make up test.

Ejemplo 2:

¡Mira toda la comida que han hecho! ¡Eso no es moco de pavo! Por lo menos puede comer la mitad del pueblo hoy.
Look all the food they made! That's not a triffle matter! At least half of the village can eat today.

Ejemplo 3:

El nuevo teléfono móvil que quiero cuesta casi 600 euros que no es moco de pavo. Pero me gusta tanto que me lo voy a comprar.
The new cell phone that I want costs about 600 euros. It's not a triffe matter. But I like it so much that I am going to buy it.