Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
Dar Calabazas
Transcript
Lesson
Cinta:
Lucas, ¿sabes qué es una calabaza?
Lucas:
Pues, sí, una calabaza es una especie de planta redonda de color naranja, pero también crece en otras formas muy curiosas... , no sólo redondas... en Estados Unidos es muy popular en Halloween y en el cuento de la Cenicienta, una calabaza se convirtió en una carroza, ¿verdad?
Cinta:
Perfecto. Entonces, ¿sabes qué significa la expresión dar calabazas?
Lucas:
To give pumpkins?!
Cinta:
Literalmente, sí, pero vamos a ver en qué contextos se utiliza esta expresión en España y qué significa en cada caso... ¿qué te parece?
Me parece muy bien, como siempre, estoy impaciente por aprender expresiones nuevas antes de viajar a España...
Cinta:
Pues...vamos a ver... Lucas, ¿te acuerdas de la chica que conociste la semana pasada en la fiesta de tu amigo Daniel?
Lucas:
¡Claro que me acuerdo! ¡Alicia!
Cinta:
Vale, pues ahora vamos a imaginar que ella te dio su número de teléfono en la fiesta y al día siguiente tú la llamaste.
Lucas:
¡Lucas el rápido! ¡Ése soy yo!
Cinta:
Claro, en esta vida no hay tiempo para perder... Bueno, entonces, ahora tú estás con ella en un bar, tomando un café y charlando sobre la vida...
...ahhh... entiendo, o sea, she didn’t do good in the finals. She flunked, she failed.
Cinta:
Sí, suspendió todas las asignaturas. Es muy común en España decir “me dieron calabazas” cuando suspendes una asignatura.
Lucas:
Ah, vale. Alicia está triste porque le dieron calabazas en la universidad... Bueno, ¡no es el fin del mundo! ¿Y qué pasa con “nosotros”? Yo quiero salir con ella, quiero ser su novio. ¿Quiere ella salir conmigo? ¿Quiere ella ser mi novia?
Vale, muy bien, yo le digo: “Alicia, me gustas mucho y quiero salir contigo. ¿Quieres ser mi novia?”
Cinta:
Supongamos que ella te dice que no, entonces puedes decirle a tu amigo Daniel que Alicia ¡“te dio calabazas”!
Lucas:
Oh...no... So, dar calabazas, besides meaning to flunk an exam, is also used when a suitor is rejected, right? Sort of like to give the brush-off to the person whom you tell you have feelings for...
Cinta:
Así es. Estos son los dos contextos donde utilizamos la expresión dar calabazas.
No, no la tiene; no es muy popular. Y, por cierto, ¿sabes qué significa “calabaza” cuando se utiliza como adjetivo para calificar a alguien?
Lucas:
No, no lo sé, pero imagino que nada positivo...
Cinta:
Imaginas bien. Si dices que una persona es una “calabaza”, quieres decir que esa persona es torpe, es decir, que no es muy lista.
Lucas:
¡Pobre calabaza! Y pobre Lucas... ¡Alicia me dio calabazas! ¡Qué fuerte!
Cinta:
¡No es el fin del mundo!
Lucas:
Estoy triste, deprimido, destrozado...
Cinta:
...pues con esta tristeza nos despedimos hoy, amigos. Muchas gracias por acompañarnos y nos encontramos aquí la próxima semana, ¿vale? Ah, y por favor, escribirnos y decirnos qué tal estáis... ¿estáis contentos? ¿estáis tristes?
Lucas:
I hope no one is as sad as I am right now after being rejected by the girl of my dreams. But, hey... We hope everyone has enjoyed today’s episode. And, please, visit our website NewsinslowSpanish.com for more extensive Grammar and Expressions lessons. Feliz semana a todos.
In Spain, the expression dar calabazas, used in informal contexts, means “to flunk an exam” or “to be rejected” by a person you like or love. Compare the examples.
¿Otra vez te dieron calabazas en matemáticas? You flunked math again?