| Noé: | No sé si los habrás escuchado alguna vez, María, pero Timbiriche fue un grupo musical importantísimo en México durante los años ochenta. Tuvieron grandes éxitos y lanzaron a la fama a importantes artistas. Entre ellos, Paulina Rubio y Thalía. |
| María: | Vaya. No sabía que habían sido tan populares. No creo que conozca ninguna de sus canciones. ¿Qué tipo de música hacían? |
| Noé: | Supongo que se podría decir... pop latino. Pero lo cierto es que hacían cualquier estilo que fuese popular en aquel momento. Y pasaron por muchas etapas, primero como agrupación infantil, luego adolescente y finalmente, adulta. |
La frase de hoy es una que se escucha a menudo en los ambientes laborales. Serrucharle el piso a alguien significa degradar a esa persona, usualmente mediante chismes y acusaciones, buscando el beneficio de uno mismo. La expresión implica derribar, metafóricamente, a alguien que está por encima de ti. Todos hemos visto seguramente en los dibujos animados a un personaje que literalmente serrucha el piso por debajo de su rival. En esta rutina, el resultado es casi siempre igual: el que estaba arriba cae por el agujero y luego quien serruchó el piso puede tomar su lugar. En el contexto de una oficina, por ejemplo, esto sería lo mismo que atacar la reputación de un superior, con el objetivo de reemplazarlo. O quizás, criticar el rendimiento de un colega que es candidato para el mismo ascenso que tú.
Serruchar el piso representa los medios dudosos a los cuales recurren las personas para salir adelante en ambientes competitivos. Usualmente, estas maniobras inescrupulosas ocurren detrás de escenas y la víctima no sabe que le están serruchando el piso hasta que el daño ya está hecho.
En inglés existe una frase muy parecida, aunque su significado no es tan específico como serruchar el piso. "To pull the rug out from under someone" o "to throw someone under the bus" utilizan la misma visualización de hacer caer a alguien, pero se puede usar más generalmente para describir diferentes tipos de traición y desilusión.
When Juan found out that Miguel was applying for the same promotion that he wanted, he tried to pull the rug out from under him by spreading a rumor around the office that Miguel had problems with alcohol. Luckily, Miguel discovered his plot in time to disprove those accusations and, in the end, Juan was fired for defamation.
When our small company received that generous anonymous investment, we thought that all of our troubles were over. Finally, after all that uncertainty, we were totally funded. But then when that investor suddenly withdrew his backing, we felt like the rug had been pulled out from under us.
You knew that I like Jessica and that I planned to ask her out on a date this weekend. You seriously pulled the rug out from under me when you went ahead and asked her first. Besides, I found out through a friend of hers that you told her embarrassing stories about me. I thought we were friends!
Serruchar el piso representa los medios dudosos a los cuales recurren las personas para salir adelante en ambientes competitivos. Usualmente, estas maniobras inescrupulosas ocurren detrás de escenas y la víctima no sabe que le están serruchando el piso hasta que el daño ya está hecho.
En inglés existe una frase muy parecida, aunque su significado no es tan específico como serruchar el piso. "To pull the rug out from under someone" o "to throw someone under the bus" utilizan la misma visualización de hacer caer a alguien, pero se puede usar más generalmente para describir diferentes tipos de traición y desilusión.
Ejemplo 1:
Cuando Juan se enteró que Miguel estaba postulando para la misma promoción que él quería, intentó serrucharle el piso, difundiendo por la oficina el rumor que Miguel tenía problemas con el alcohol. Por suerte, Miguel lo descubrió su plan a tiempo y pudo desmentir esas acusaciones y, al final, Juan fue despedido por difamación.When Juan found out that Miguel was applying for the same promotion that he wanted, he tried to pull the rug out from under him by spreading a rumor around the office that Miguel had problems with alcohol. Luckily, Miguel discovered his plot in time to disprove those accusations and, in the end, Juan was fired for defamation.
Ejemplo 2:
Cuando nuestra pequeña empresa recibió esa generosa inversión anónima, pensamos que nuestros problemas habían acabado. Finalmente, después de tanta incertidumbre, estábamos totalmente financiados. Pero luego cuando ese inversionista repentinamente retiró su respaldo, sentimos que nos habían serruchado el piso.When our small company received that generous anonymous investment, we thought that all of our troubles were over. Finally, after all that uncertainty, we were totally funded. But then when that investor suddenly withdrew his backing, we felt like the rug had been pulled out from under us.
Ejemplo 3:
Tú sabías que me gusta Jessica y que planeaba invitarla a salir este fin de semana. En serio me serruchaste el piso cuando te adelantaste y le preguntaste primero. Además, me enteré a través de una de sus amigas que le contaste historias embarazosas sobre mí. ¡Pensé que éramos amigos!You knew that I like Jessica and that I planned to ask her out on a date this weekend. You seriously pulled the rug out from under me when you went ahead and asked her first. Besides, I found out through a friend of hers that you told her embarrassing stories about me. I thought we were friends!