Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Hacerse mala sangre

8 October 2019

Expression - Episode 331

Estar loco de remate

1 October 2019

Expression - Episode 330

Saldar cuentas

24 September 2019

Expression - Episode 329

Prender el foco

17 September 2019

Expression - Episode 328

Dar por muerto

10 September 2019

Expression - Episode 327

Costar un ojo de la cara

3 September 2019

Expression - Episode 326

Comparar papas con camotes

27 August 2019

Expression - Episode 325

Día de perros

20 August 2019

Expression - Episode 324

No hay moros en la costa

13 August 2019

Expression - Episode 323

Speed 1.0x
/

Dar por muerto

María: El araguaney, el árbol nacional de Venezuela, es considerado una especie amenazada, aunque no se puede decir que esté en peligro de extinción. El árbol nacional de Colombia, en cambio, está en una situación mucho más grave. Si no se produce un cambio drástico, podría desaparecer completamente.
Noé: Pero... ¿al gobierno colombiano le importan un bledo sus árboles? ¿No hacen nada para protegerlos?
María: Supuestamente sí. La misma ley de 1985 que declaró a la palma de cera del Quindio como árbol nacional también la protege de ciertos usos que se le daban anteriormente: su cera se utilizaba para hacer velas, su madera era muy codiciada y sus ramas eran utilizadas en las celebraciones del Domingo de Ramos.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión dar por muerto se puede usar de forma literal o figurativa. Es algo que decimos cuando el resultado final aún se desconoce, pero ya hemos abandonado cualquier esperanza de una buena conclusión. Por ejemplo, cuando un proyecto todavía no ha terminado, pero tenemos certeza de que fracasará, lo damos por muerto.

El origen exacto de esta frase se desconoce. Lo más probable es que surgió de manera coloquial para describir situaciones literales y luego se adaptó a situaciones más cotidianas donde la vida no está en juego.

En inglés tenemos la misma frase: “to give up for dead”. Sin embargo al hablar sobre cosas o eventos, en lugar de personas, a veces se usa la expresión: “to write off”.

Ejemplo 1:

¡Llegaste! ¡Qué linda sorpresa! Cuando la tormenta canceló todos esos vuelos, te dimos por muerto. Nunca pensamos que llegarías a tiempo.
You came! What a nice surprise! When the storm cancelled all those flights, we gave you up for dead. We never thought that you would make it on time.

Ejemplo 2:

Luego de cuatro derrotas humillantes al inicio del campeonato, todos los expertos dieron por muerto a los Relámpagos de Santa Cruz, pero sus fans no los abandonaron. El equipo finalmente encontró su ritmo en el quinto partido y tras una racha milagrosa de once victorias, ¡han llegado a la final!
After four humiliating losses at the beginning of the tournament, all the experts wrote off the Santa Cruz Lightning Bolts, but their fans didn’t abandon them. The team finally found their stride in the fifth game and following a miraculous eleven game winning streak, they have reached the final!

Ejemplo 3:

El incendio del museo nacional fue una tragedia. Se perdieron para siempre incontables artefactos invaluables. Entre ellos estaban las únicas tabletas de barro con jeroglíficos del idioma Pachimú. Sin las tabletas, los investigadores darán por muerto el proyecto para descifrar ese idioma perdido.
The fire at the national museum was a tragedy. Countless invaluable artifacts were lost forever. Among them were the only known clay tablets with hieroglyphs of the Pachimú language. Without the tablets, the researchers will give up for dead the project to decipher this lost language.