Esta frase es de origen coloquial y probablemente se desarrolló al describir figurativamente la sensación de estar a punto de recordar lo que uno quiere decir pero sin lograrlo. Durante esos instantes de angustia, se dice que la palabra se queda en “la punta de la lengua” sin poder salir. Los sicólogos han adoptado el término “Punta de la lengua” para describir y estudiar este fenómeno de la memoria que es común en todas las personas.
Ejemplo 1:
- Nuestros concursantes están empatados. Quien responda esta siguiente pregunta será el ganador. Nombren las tres últimas ciudades donde se celebraron los juegos olímpicos de verano.- ¡Londres! ¡Pekín! Y... A... A... ¡Ay, tengo la respuesta en la punta de la lengua!
- Lo siento se acabó el tiempo.
- ¡Nooooo!
- Our contestants are tied. Whoever answers this next question correctly will be our winner. Name the last three cities to host the summer olympic games.
- London! Beijing! And... A... A... Ah! I have the answer on the tip of my tongue!
- Sorry, your time is up.
- Nooooo!
Ejemplo 2:
Ayer me pasó algo muy vergonzoso. Estaba en el supermercado y me topé con mi vecina, a quien veo casi todos los días. Abrí la boca para saludarla y de pronto no pude recordar su nombre. ¡Pero lo peor es que lo tenía en la punta de la lengua! Y por supuesto que lo recordé unos minutos después cuando ya era demasiado tarde.Something very embarrassing happened to me yesterday. I was at the supermarket and I ran into my neighbor, who I see almost every day. I opened my mouth to say hello and suddenly I couldn't remember her name. But the worst part is that I had it on the tip of my tongue! And of course I remembered a few minutes later when it was already too late.
Ejemplo 3:
Es difícil tener conversaciones con mi abuelo a veces. Siempre me está mirando como si tuviera lo que quiere decir en la punta de la lengua.It’s hard to have conversations with my grandfather sometimes. He’s always looking at me like he has what he’s trying to say on the tip of his tongue.