Esta frase, justamente, proviene de una conocida fábula de Esopo, “El lobo y la cigüeña”. En esta historia, un lobo tiene un hueso clavado en la garganta y le pide ayuda a una cigüeña. Ésta utiliza su largo cuello y pico para entrar en la boca del lobo y extraer el hueso. Luego el ave exige una recompensa, y el lobo le explica que su salario ha sido que la dejó vivir: “dejarte vivir para que cuentes, que pusiste tu vida entre mis dientes”.
Un claro ejemplo de estos peligros es la telenovela colombiana “En la boca del lobo”, basada en la historia real de un ingeniero que terminó a cargo de la seguridad del padrino del cartel de Cali, una de las organizaciones criminales más grandes del mundo.
En inglés se usa “the lion's den”, que tiene un significado muy similar pero un origen diferente: la historia de Daniel, que puede encontrarse en la Biblia.
Ejemplo 1:
El detective Johnson estaba decidido a investigar hasta descubrir quién estaba detrás de la red de venta de drogas en la escuela secundaria. No tenía idea que se estaba metiendo en la boca del lobo.Detective Johnson was determined to investigate until he knew who was behind the drug-selling network at the high school. He had no idea he was entering the lion's den.
Ejemplo 2:
Matías persiguió al carterista hasta la boca del lobo: un callejón oscuro donde el ladrón lo esperaba acompañado por cuatro compinches armados con cuchillos.Matías chased the pickpocket all the way to the lion's den: a dark alley where the thief was waiting joined by four buddies armed with knives.
Ejemplo 3:
Yo he visto la guerra con mis propios ojos. Estuve dentro de la boca del lobo y entendí que no hay ni buenos ni malos, solo personas asustadas.I have seen war with my own eyes. I've been inside the lion's den, and I understood there are no good or bad people, just scared people.