Como expresión, el colmo es aquello que ya no es tolerable, que supera nuestra paciencia, que es inadmisible. El colmo es eso que es “too much”, es “the last straw”. De ahí proviene la frase “Para colmo” y su versión completa, “Para colmo de males”. Lo que quiere decir es que a una situación mala se le agrega otra peor. No alcanza con que algo haya salido mal, tiene que ocurrir una segunda tragedia que empeore las cosas.
En inglés existen muchas formas de decir “para colmo de males”: “to top it all”, “to make matters worse”, “to add insult to injury” o “as if it wasn't enough”.
Ejemplo 1:
Justo cuando salí a la calle comenzó a llover torrencialmente; y, para colmo de males, me había olvidado el paraguas.The moment I went out rain started pouring. And, as if that wasn't enough, I had forgotten my umbrella.
Ejemplo 2:
La compañía informó al área de contabilidad que tendría que trabajar durante el fin de semana para completar los balances atrasados. Para colmo de males, se decidió que no recibirían más dinero por las horas extra.The company informed that everyone in the accounting sector would have to work during the weekend to finish overdue balance sheets. To add insult to injury, it was decided that they would not receive extra money for working overtime.
Ejemplo 3:
La selección chilena de fútbol no podrá contar con Arturo Vidal para el próximo partido por acumulación de tarjetas amarillas. Y, para colmo de males, la estrella del equipo, Alexis Sánchez, aún no se recupera de su lesión.Chile's national soccer team won't be able to count on Arturo Vidal for next match due to an accumulation of yellow cards. And to top it all, the team's star, Alexis Sánchez, is still recovering from an injury.