Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

On the tip of your tongue

En la punta de la lengua

To stick your neck out for someone

Poner las manos al fuego

Where there's smoke, there's fire

Donde hay humo hay fuego

Don't air your dirty laundry in public

La ropa sucia se lava en casa

To be broke

Estar a dos velas

When it rains it pours

Llueve sobre mojado

Between a rock and a hard place

Entre la espada y la pared

The calm after the storm

Después de la tormenta viene la calma

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

A bad seed never dies

Hierba mala nunca muere

To kill the messenger

Matar al mensajero

Bad hair day

Día de perros

To be mad as a hatter

Estar loco de remate

To have one's blood boil

Hacerse mala sangre

To be a tough nut to crack

Ser un hueso duro de roer

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

To bury your head in the sand

Enterrar la cabeza como el avestruz

Damned if you do, damned if you don't

Palo si bogas, palo si no bogas

Double edged sword

Espada de doble filo

Hanging by a thread

Colgar de un hilo

A bitter pill to swallow

Ser un trago amargo

To be at the end of one's rope

Estar con la soga al cuello

All hell breaks loose

Armarse la gorda

To have an Achilles heel

Tener un talón de Aquiles

To burn one's bridges

Quemar las naves

The lion's den

La boca del lobo

To kick someone when they're down

Hacer leña del árbol caído

Come hell or high water

Contra viento y marea

To destroy / debunk

Echar por tierra

To add insult to injury

Para colmo de males

To stand in the line of fire

Ponerle el pecho a las balas

To lick your wounds

Lamerse las heridas

To stir the hornets' nest

Alborotar el avispero

Cry a river

Llorar como una Magdalena

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

To sweat blood

Sudar la camiseta

Serruchar el piso

aa
AA
La frase de hoy es una que se escucha a menudo en los ambientes laborales. Serrucharle el piso a alguien significa degradar a esa persona, usualmente mediante chismes y acusaciones, buscando el beneficio de uno mismo. La expresión implica derribar, metafóricamente, a alguien que está por encima de ti. Todos hemos visto seguramente en los dibujos animados a un personaje que literalmente serrucha el piso por debajo de su rival. En esta rutina, el resultado es casi siempre igual: el que estaba arriba cae por el agujero y luego quien serruchó el piso puede tomar su lugar. En el contexto de una oficina, por ejemplo, esto sería lo mismo que atacar la reputación de un superior, con el objetivo de reemplazarlo. O quizás, criticar el rendimiento de un colega que es candidato para el mismo ascenso que tú.

Serruchar el piso representa los medios dudosos a los cuales recurren las personas para salir adelante en ambientes competitivos. Usualmente, estas maniobras inescrupulosas ocurren detrás de escenas y la víctima no sabe que le están serruchando el piso hasta que el daño ya está hecho.

En inglés existe una frase muy parecida, aunque su significado no es tan específico como serruchar el piso. "To pull the rug out from under someone" o "to throw someone under the bus" utilizan la misma visualización de hacer caer a alguien, pero se puede usar más generalmente para describir diferentes tipos de traición y desilusión.

Ejemplo 1:

Cuando Juan se enteró que Miguel estaba postulando para la misma promoción que él quería, intentó serrucharle el piso, difundiendo por la oficina el rumor que Miguel tenía problemas con el alcohol. Por suerte, Miguel lo descubrió su plan a tiempo y pudo desmentir esas acusaciones y, al final, Juan fue despedido por difamación.
When Juan found out that Miguel was applying for the same promotion that he wanted, he tried to pull the rug out from under him by spreading a rumor around the office that Miguel had problems with alcohol. Luckily, Miguel discovered his plot in time to disprove those accusations and, in the end, Juan was fired for defamation.

Ejemplo 2:

Cuando nuestra pequeña empresa recibió esa generosa inversión anónima, pensamos que nuestros problemas habían acabado. Finalmente, después de tanta incertidumbre, estábamos totalmente financiados. Pero luego cuando ese inversionista repentinamente retiró su respaldo, sentimos que nos habían serruchado el piso.
When our small company received that generous anonymous investment, we thought that all of our troubles were over. Finally, after all that uncertainty, we were totally funded. But then when that investor suddenly withdrew his backing, we felt like the rug had been pulled out from under us.

Ejemplo 3:

Tú sabías que me gusta Jessica y que planeaba invitarla a salir este fin de semana. En serio me serruchaste el piso cuando te adelantaste y le preguntaste primero. Además, me enteré a través de una de sus amigas que le contaste historias embarazosas sobre mí. ¡Pensé que éramos amigos!
You knew that I like Jessica and that I planned to ask her out on a date this weekend. You seriously pulled the rug out from under me when you went ahead and asked her first. Besides, I found out through a friend of hers that you told her embarrassing stories about me. I thought we were friends!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.