Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Poner sal en la herida

23 June 2015

Expression - Episode 107

Estar en el séptimo cielo

16 June 2015

Expression - Episode 106

Caerse del nido

9 June 2015

Expression - Episode 105

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

2 June 2015

Expression - Episode 104

Andar con rodeos

26 May 2015

Expression - Episode 103

Pitar los oídos

19 May 2015

Expression - Episode 102

Si te queda el saco, póntelo

12 May 2015

Expression - Episode 101

Estar vivito y coleando

5 May 2015

Expression - Episode 100

Dar fruto

28 April 2015

Expression - Episode 99

Speed 1.0x
/

Andar con rodeos

María: Aunque es cierto que andar con rodeos puede ser muy fastidioso, creo que podemos pensar en algunas situaciones en las que es necesario evitar el tema. Como cuando tienes que guardar un secreto o porque no quieres herir los sentimientos de alguien. ¿Qué opinas tú, Jorge?
Jorge: Pues, no sé. Después de todo, hay quienes dirían que siempre es aconsejable ir al grano.
María: Pero no todas las situaciones son iguales.
Jorge: Aún así, la honestidad es una virtud muy valiosa.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión que abordamos hoy es, funcionalmente, la opuesta a otra frase muy común en el léxico español: “Ir al grano”. Si esta frase significa hablar directamente para arribar a un tema central con eficiencia, entonces andar con rodeos se refiere a un estilo de comunicación plagado por distracciones y comentarios tangentes que solo llega al punto previsto después de mucho esfuerzo y varios desvíos, si es que llega en lo absoluto. Cuando acusamos a alguien de andarse con rodeos, sugerimos que están evitando un tema o reteniendo información. Por lo tanto, a menudo usamos esta expresión en el imperativo negativo: “No te andes con rodeos” o “Andemos sin rodeos”.

En inglés, un par de frases que describen esta manera de hablar enrevesada y evasiva es: “to beat around the bush" o "to talk in circles”.

Mientras que la etimología de “beating around the bush” está bien documentada, el origen exacto de andar con rodeos no es muy claro. Sin embargo, encontramos una posible explicación en otra expresión antigua, que cambia la palabra “rodeos” por “florituras” pero significa lo mismo. Estas “florituras” provienen del mundo de la música; son las notas que los cantantes añaden voluntariamente para adornar una canción. Con el tiempo, el término se usó para describir cualquier discurso que estuviera más adornado de lo necesario. Eventualmente la palabra rodeos - que literalmente significa: un camino indirecto que resulta ser más largo - reemplazó a “florituras” y es ahora la opción más popular para expresar esta idea.

Ejemplo 1:

Lamentablemente para ti, tu compañero ya confesó y conocemos cada detalle de su plan, así que no tiene sentido andar con rodeos.
Unfortunately for you, your partner already confessed and we know every detail about your plan, so there’s no point in beating around the bush.

Ejemplo 2:

Por favor deja de andar con rodeos conmigo. Ya sé que tienes malas noticias. Mejor dime ya y acabemos con esto.
Please stop talking in circles with me. I already know you have bad news. Better tell me now and be done with it.

Ejemplo 3:

No anduve con rodeos y le dije que ese comentario que hizo durante la fiesta fue ofensivo y totalmente inaceptable. Si vuelve a hacer algo parecido, te prometo que será lu última vez que reciba una invitación.
I didn’t beat around the bush and I told her that comment she made during the party was offensive and totally unacceptable. If she does something like that again, I promise you that it will be the last time she receives an invitation.