Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ir a saco

30 November 2017

Expression - Episode 455

Caerse la casa encima

23 November 2017

Expression - Episode 454

Hacer de tripas corazón

16 November 2017

Expression - Episode 453

A trancas y barrancas

9 November 2017

Expression - Episode 452

Ponerse las botas

2 November 2017

Expression - Episode 451

Punto pelota / a otra cosa, mariposa

26 October 2017

Expression - Episode 450

A lo hecho, pecho

19 October 2017

Expression - Episode 449

Cantar como una almeja

12 October 2017

Expression - Episode 448

A ojo de buen cubero

5 October 2017

Expression - Episode 447

Speed 1.0x
/

Ponerse las botas

Marta: ¿Sabes? Una de las cosas que más me gusta hacer después de una copiosa comida es la sobremesa.
David: ¿Después de una buena comida, dices? Uf, yo cuando me pongo las botas lo mejor que puedo hacer es una buena siesta.
Marta: Mm… bueno eso también. Ayer fui a casa de unos amigos y me puse las botas de callos a la madrileña. ¡Oh qué sueño! Lo pasé fatal porque todos mis amigos estaban haciendo la sobremesa… y yo echándome una siesta en el sofá.
David: A veces las sobremesas se alargan tanto que duran hasta la hora de la cena.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "ponerse las botas" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona se enriquece o consigue un gran provecho o beneficio de una situación. También significa que una cosa se hace en exceso, especialmente comer y beber.

El origen de esta expresión proviene de la época del Imperio Romano. Sólo las personas que pertenecían a la clase alta llevaban botas porque, por aquel entonces, eran una prenda cara. Las clases más bajas llevaban zapatos bajos o sandalias. Si una persona de clase baja se "ponía las botas" quiere decir que subía de estatus social ya que, de alguna forma, había conseguido más dinero para poder comprarlas.

Una expresión equivalente en inglés sería "to feather one's nest" o "to have a blow-out".

Ejemplo 1:

- Mi cumpleaños es mañana. Vamos a ir al mejor restaurante de la ciudad nos vamos a poner la botas.
- No te pases porque después de la Navidad ya no me queda mucho dinero para gastar.
- No te preocupes, es mi cumpleaños, yo te invito.
- Tomorrow is my birthday. We are going to go to the best restaurant in town and we are going to have a blow-out.
- Let's not go crazy because, after Christmas, I don't have much money left to spend.
- Don't worry, it's my birthday so it's my treat.

Ejemplo 2:

El nuevo becario se puso las botas dadas sus conexiones en la empresa. Su tío es el director de recursos humanos. Ahora el becario ha conseguido un puesto como responsable de marketing en el departamento de compras de la empresa.
The new intern feathered his nest through his connections in the company. His uncle is the director of human resources. The intern has now gotten a position as a marketing manager in the sales department.

Ejemplo 3:

- Ay, me duele mucho la barriga mamá.
- Es que estas Navidades te has puesto las botas...que si mucha comida, que si turrón, que si chocolate...claro, todo eso te está pasando factura ahora.
- ¿No hay unas pastillas para el dolor de barriga?
- A ver, déjame ver si hay pastillas...lo que tienes que hacer es comer sano y ligero durante unos cuantos días.
- Ouch, mom my stomach hurts so badly.
- It's because this Christmas you've had a blow-out...lots of food, lots of nougat candy, lots of chocolate...of course, now it's taking its toll.
- Is there any pills for stomachache?
- Let me see if there's any pills...what you have to do is eat healthy and light for a few days.