| Isabel: | Cada vez que oigo hablar del gran pintor Joaquín Sorolla y oigo que alguien ha comprado uno de sus cuadros, se me ponen los dientes largos. |
| Gonzalo: | ¡Hombre, a mi también se me ponen los dientes largos! Sorolla es uno de mis pintores favoritos… pero no sé yo si puedo permitirme comprar un cuadro de Sorolla... |
| Isabel: | ¡Hombre, ni yo! |
| Gonzalo: | A ver… ¿cuánto vale un cuadro de Sorolla? |
| Isabel: | Pues mira, la casa de subastas Sotheby’s subastó en el 2017 en Londres unos cuadros de Sorolla, entre ellos la llamada Tarde tormentosa. |
| Gonzalo: | Y… ¿cuánto…? |
| Isabel: | Se adjudicó por casi 600.000 euros. ¡Fue la obra más cara de todas las que se ponían a la venta en ese lote de pintura europea del siglo XIX! |
La expresión de esta semana "poner los dientes largos" es una expresión popular que se utiliza para decir que alguien siente envidia o la provoca.
Esta expresión también la podemos encontrar con el pronombre reflexivo "se" en "ponerse los dientes largos" o el pronombre de objeto indirecto "le" en "ponerle (a alguien) los dientes largos" con el mismo significado.
El origen de esta expresión está relacionado con los animales, más concretamente con los depredadores. Cuando un depredador avista su presa, éste se acerca a ella y cuando está a punto de atacar, muestra sus largos colmillos y comienza a salivar como signo de un ataque inminente para cazar a su presa. El acto de los depredadores de mostrar sus dientes implica su deseo de querer devorar a su presa y conseguir algo de comer. Esto se traslada a los humanos a los que "se les pone los dientes largos". Aunque sin ese deseo de querer cazar a su presa, cuando realmente desean algo y el hecho de no poder tenerlo les provoca envidia, se dice que les pone los dientes largos como al depredador antes de atacar a su presa.
Una expresión equivalente en inglés sería "to make someone envious".
- ¡Cállate! No me digas que te has comprado esos zapatos de tacón que vimos en el escaparate el otro día.
- ¡Sí! ¡Y me quedan tan bien!
- ¡Qué envidia! Creo que te odio un poquito ahora mismo.
- Do you know what I just bought? You're not going to believe it, I'm going to make you very envious!
- Shut up! Don't tell me you just bought those stilettos we saw at the store the other day.
- Yes! And they fit so well!
- I am so jealous! I think I hate you a little bit right now.
I made everyone envious at the office the other day when I told them I was going on vacation to the French Polynesia for two weeks.
- No he oído nada de eso. ¿Sabes qué es?
- He prometido que no diría nada pero te puedo decir que es un producto muy innovador y revolucionario.
- ¿Y cuándo sale a la venta? ¡Ahora tengo mucha curiosidad!
- I've heard that the company is launching a new product that it's going to make its competitors envious.
- I haven't heard anything. Do you know what it is?
- I promised I wouldn't say anything but I can tell you that it's a revolucionary and innovative product..
- When is it going to be out for sale? I am very curious now!.
Esta expresión también la podemos encontrar con el pronombre reflexivo "se" en "ponerse los dientes largos" o el pronombre de objeto indirecto "le" en "ponerle (a alguien) los dientes largos" con el mismo significado.
El origen de esta expresión está relacionado con los animales, más concretamente con los depredadores. Cuando un depredador avista su presa, éste se acerca a ella y cuando está a punto de atacar, muestra sus largos colmillos y comienza a salivar como signo de un ataque inminente para cazar a su presa. El acto de los depredadores de mostrar sus dientes implica su deseo de querer devorar a su presa y conseguir algo de comer. Esto se traslada a los humanos a los que "se les pone los dientes largos". Aunque sin ese deseo de querer cazar a su presa, cuando realmente desean algo y el hecho de no poder tenerlo les provoca envidia, se dice que les pone los dientes largos como al depredador antes de atacar a su presa.
Una expresión equivalente en inglés sería "to make someone envious".
Ejemplo 1:
- ¿Sabes qué me acabo de comprar? No te lo vas a creer, ¡te voy a poner los dientes largos!- ¡Cállate! No me digas que te has comprado esos zapatos de tacón que vimos en el escaparate el otro día.
- ¡Sí! ¡Y me quedan tan bien!
- ¡Qué envidia! Creo que te odio un poquito ahora mismo.
- Do you know what I just bought? You're not going to believe it, I'm going to make you very envious!
- Shut up! Don't tell me you just bought those stilettos we saw at the store the other day.
- Yes! And they fit so well!
- I am so jealous! I think I hate you a little bit right now.
Ejemplo 2:
El otro día en la oficina le puse los dientes largos a todo el mundo cuando les dije que me iba de vacaciones a la Polinesia Francesa por dos semanas.I made everyone envious at the office the other day when I told them I was going on vacation to the French Polynesia for two weeks.
Ejemplo 3:
- He oído que la empresa va a lanzar un nuevo producto al mercado que les va a poner los dientes largos a sus competidores.- No he oído nada de eso. ¿Sabes qué es?
- He prometido que no diría nada pero te puedo decir que es un producto muy innovador y revolucionario.
- ¿Y cuándo sale a la venta? ¡Ahora tengo mucha curiosidad!
- I've heard that the company is launching a new product that it's going to make its competitors envious.
- I haven't heard anything. Do you know what it is?
- I promised I wouldn't say anything but I can tell you that it's a revolucionary and innovative product..
- When is it going to be out for sale? I am very curious now!.