| Marta: | ¡Por fin nos fuimos de boda, Rylan! |
| Rylan: | ¡Ah! ¿Ya se ha casado tu amiga? Pues muchas felicidades a la flamante pareja. Y… ¿cómo fue la boda? |
| Marta: | ¡Oahu, fantástica! Fue muy divertida, Rylan. ¡Ay! Montamos el número un montón de veces. |
| Rylan: | ¿Cómo que montasteis el número un montón de veces? Cuenta, cuenta… |
| Marta: | Como sabes, la boda fue una boda civil en el ayuntamiento. Mis amigos tenían concertada la hora… a eso de las dos y media de la tarde, más o menos. |
| Rylan: | ¿Tan tarde? ¡Qué nervios! |
| Marta: | ¡Una hora perfecta! Así los novios tuvieron toda la mañana para prepararse. Ya sabes… que si el peinado, la manicura, la pedicura… |
| Rylan: | ¿Todo eso hicieron los novios? Bueno… la novia, supongo, ¿no? Mm… Yo creía que en el ayuntamiento las parejas iban a casarse en vaqueros. |
| Marta: | Estos novios no, ellos iban de punta en blanco. El novio vestía con traje y pajarita; la novia con un vestido blanco precioso. ¡El color de la camisa del novio conjuntaba con el ramo de la novia y todo! |
| Rylan: | Caramba, por lo que veo no faltaba ni un detalle. Estoy seguro de que las demás parejas que se casaron ese día no iban vestidos con tanta elegancia. |
| Marta: | Y no sólo eso. Nadie trajo invitados a sus ceremonias civiles, sólo ellos. Cinco amigas locas de la novia tomaron fotos hasta del más pequeño detalle en la antesala del juzgado. No cabía nadie más en ese saloncito. |
La expresión de esta semana "montar el número" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona está armando un escándalo, normalmente fingido y con exageración, con el fin de exhibirse y hacerse notar por los demás o con el objetivo de conseguir algo.
Esta expresión también se puede encontrar como “montar un número” o “montar un numerito” con el mismo significado.
El origen de esta expresión se debe al mundo del circo. Cada una de las actuaciones que tienen lugar durante un espectáculo circense es llamada “número”: El número de los payasos, el número de los faquires, el número de los trapecistas, el número de los acróbatas, etcétera. Cada uno de estos números son representaciones normalmente fantásticas y exageradas que tienen el fin de exhibir facultades extraordinarias y captar la atención del público.
Una expresión equivalente en inglés sería "to make a scene".
- No, no las vi. ¿Por qué se manifestaban?
- Los manifestantes pedían una reforma laboral y un aumento del salario mínimo interprofesional.
- Apuesto que montaron un buen número.
- Did you see the demonstrations that took place in the City Hall square last Thursday?
- No, I did not see them. What were they demonstrating for?
- Demonstrators called for a labor reform and an increase of the minimum wage.
- I bet they made a huge scene.
When I asked my girlfriend if she would marry me, she was so excited that she made a scene in the middle of the street.
- Es que los jugadores del equipo local tenían toda la razón para hacerlo. Los del equipo visitante estaban jugando sucio.
- Sí, dando patadas a destiempo, empujones, tirándoles de la camiseta para que perdieran el equilibrio.
- Eso no es jugar al fútbol. Se merecieron haber perdido el partido.
- The players from the home team made a scene during Sunday’s game.
- And they had all the right in the world to do so. The players from the visiting team were playing dirty.
- Yes, kicking at the wrong moment, pushing, and grabbing their shirts to make them lose their balance.
- That is not football. They deserved losing the game.
Esta expresión también se puede encontrar como “montar un número” o “montar un numerito” con el mismo significado.
El origen de esta expresión se debe al mundo del circo. Cada una de las actuaciones que tienen lugar durante un espectáculo circense es llamada “número”: El número de los payasos, el número de los faquires, el número de los trapecistas, el número de los acróbatas, etcétera. Cada uno de estos números son representaciones normalmente fantásticas y exageradas que tienen el fin de exhibir facultades extraordinarias y captar la atención del público.
Una expresión equivalente en inglés sería "to make a scene".
Ejemplo 1:
- ¿Viste las manifestaciones en la plaza del ayuntamiento del jueves pasado?- No, no las vi. ¿Por qué se manifestaban?
- Los manifestantes pedían una reforma laboral y un aumento del salario mínimo interprofesional.
- Apuesto que montaron un buen número.
- Did you see the demonstrations that took place in the City Hall square last Thursday?
- No, I did not see them. What were they demonstrating for?
- Demonstrators called for a labor reform and an increase of the minimum wage.
- I bet they made a huge scene.
Ejemplo 2:
Cuando le pedí a mi novia que se casara conmigo, ella montó el número en medio de la calle de lo emocionada que estaba.When I asked my girlfriend if she would marry me, she was so excited that she made a scene in the middle of the street.
Ejemplo 3:
- Durante el partido del domingo, se montó un número impresionante entre los jugadores.- Es que los jugadores del equipo local tenían toda la razón para hacerlo. Los del equipo visitante estaban jugando sucio.
- Sí, dando patadas a destiempo, empujones, tirándoles de la camiseta para que perdieran el equilibrio.
- Eso no es jugar al fútbol. Se merecieron haber perdido el partido.
- The players from the home team made a scene during Sunday’s game.
- And they had all the right in the world to do so. The players from the visiting team were playing dirty.
- Yes, kicking at the wrong moment, pushing, and grabbing their shirts to make them lose their balance.
- That is not football. They deserved losing the game.