Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Crocodile tears

Llorar lágrimas de cocodrilo

Better to be alone than in bad company

Mejor solo que mal acompañado

My better half

La media naranja

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quién eres

Time heals all wounds

El tiempo lo cura todo

Water under the bridge

Lo pasado, pisado

To kill the messenger

Matar al mensajero

To tip one's hat

Sacarse el sombrero

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

Bury the hatchet

Echar pelillos a la mar

If the shoe fits

Si te queda el saco, póntelo

To let one's guard down

Bajar la guardia

With friends like these...

Con amigos así, ¿quién necesita enemigos?

A friend in need is a friend indeed

En la necesidad se conoce a los amigos

As the twig is bent, so grows the tree

Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza

Love is cruel

Amores perros

To be a snob

Ser un sifrino/fresa/pituco

To burn one's bridges

Quemar las naves

Pick your battles wisely

Gastar pólvora en zamuro

To come from good stock

De buena/pura cepa

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

A sweetheart

Un pan de dios

Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza

aa
AA
Esta expresión popular es de uso más frecuente en personas mayores que en jóvenes. Se utiliza comúnmente en México, Bolivia, Venezuela y algunas regiones de España. Sugiere que es impossible corregir de adulto aquello que no se corrigió durante la infancia. Es decir, que los malos hábitos adquiridos a temprana edad dejarán una marca muy difícil de borrar en el adulto. 

Por esta razón las personas utilizan esta expresión para señalar a aquellos que mantienen malos hábitos o conductas desde niños, denotando poca confianza en sus posibilidades de cambio. Las conductas a las que se refiere la frase pueden venir por la manera en que fue criada la persona o por razones biológicas que determinan su forma de ser

En todo caso, es una expresión determinista, en el sentido de que no admite que las inclinaciones naturales de las personas puedan cambiarse con la educación o las indicaciones adecuadas, sirve también para criticar las malas costumbres que no se cambian pese a amenazas o castigos

En inglés encontramos un proverbio antiguo con el mismo significado que dice: “As the twig is bent, so grows the tree”.

Ejemplo 1:

Ahí está Gustavo, de nuevo con problemas con la ley. Es cierto que árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.
There goes Gustavo in trouble with the law again.  It’s true that as the twig is bent, so grows the tree.

Ejemplo 2:

- ¿Crees que pueda darle el trabajo a Mariana? 
- Nunca ha sido responsable, pero quizá haya madurado.
- No lo sé, tengo que pensarlo mejor.  Ya sabes: árbol que nace torcido, jamás su rama endereza.
- Do you think I can offer the job to Mariana? 
- She has never been responsible, but maybe she has matured.
- I don't know… I have to think about it. You know: as the twig is bent, so grows the tree.


Ejemplo 3:

No creo que sea cierto eso que dicen, que el árbol que nace torcido jamás su tronco endereza, es mucho lo que las personas pueden aprender y cambiar de su personalidad si se lo proponen.
I don’t think it’s true what they say, that as the twig is bent, so grows the tree. There is so much that people can learn and change about their personality if they are determined.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.