Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Crocodile tears

Llorar lágrimas de cocodrilo

Better to be alone than in bad company

Mejor solo que mal acompañado

My better half

La media naranja

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quién eres

Time heals all wounds

El tiempo lo cura todo

Water under the bridge

Lo pasado, pisado

To kill the messenger

Matar al mensajero

To tip one's hat

Sacarse el sombrero

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

Bury the hatchet

Echar pelillos a la mar

If the shoe fits

Si te queda el saco, póntelo

To let one's guard down

Bajar la guardia

With friends like these...

Con amigos así, ¿quién necesita enemigos?

A friend in need is a friend indeed

En la necesidad se conoce a los amigos

As the twig is bent, so grows the tree

Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza

Love is cruel

Amores perros

To be a snob

Ser un sifrino/fresa/pituco

To burn one's bridges

Quemar las naves

Pick your battles wisely

Gastar pólvora en zamuro

To come from good stock

De buena/pura cepa

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

A sweetheart

Un pan de dios

Hijo de tigre

aa
AA
Si uno no conociese esta expresión, le resultaría muy extraño escuchar a una persona diciendo “¡Hijo de tigre!”. Pues lo más probable es que se trate de un padre orgulloso de su hijo. Podríamos imaginar al niño jugando al fútbol y anotando un gol, y el padre, quien siempre ha sido un hábil jugador, pensando “es un tigre, como yo”.

Para algunos, la frase entera es “Hijo de tigre, nace rayado” o, como se dice en México, “Hijo de tigre, pintito”. Lo que se está indicando es que ciertas cualidades o capacidades de los hijos provienen de su padres. En esta metáfora serían las rayas o pintas del tigre, pero en la vida pueden ser todo tipo de características.

En algunos países se dice, en cambio, “Hijo de gato, caza ratón” o “El hijo de la gata, ratones mata”. O sea, el niño comparte algunas de las cualidades de su padre, ya sea por herencia genética o por costumbres que adoptó y conductas que imita. A veces se trata de rasgos positivos, y otras veces... no tanto. Pero, en general, cuando alguien exclama “¡Hijo de tigre!”, denota cierto orgullo.

En inglés se usan expresiones similares, como “Like father, like son”, “A chip off the old block” o “The apple doesn't fall far from the tree”.

Ejemplo 1:

¿Cómo te fue en el examen, Martín? ¿Aprobaste? ¿En serio? ¡Hijo de tigre! Yo también sacaba buenas notas cuando iba a la escuela.
How did the exam go, Martín? You passed? Really? A chip off the old block! I would also get good grades in school.

Ejemplo 2:

¿Que cómo me di cuenta que era tu hijo? Tiene los mismos ojos azules y esa sonrisa tan particular. Hijo de tigre, nace rayado.
How did I realize he was your son? He has the same blue eyes and that distinctive smile; like father, like son.

Ejemplo 3:

- ¿Notaste como Luisito habla igual que su padre? Hace los mismos chistes, se ríe de la misma manera...
- Y, claro; hijo de gato, caza ratón.
- Did you notice how Luisito talks just like his father? He makes the same jokes, he laughs in the same way. - Sure. The apple doesn't fall far from the tree.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.