Si uno no conociese esta expresión, le resultaría muy extraño escuchar a una persona diciendo “¡Hijo de tigre!”. Pues lo más probable es que se trate de un padre orgulloso de su hijo. Podríamos imaginar al niño jugando al fútbol y anotando un gol, y el padre, quien siempre ha sido un hábil jugador, pensando “es un tigre, como yo”.
Para algunos, la frase entera es “Hijo de tigre, nace rayado” o, como se dice en México, “Hijo de tigre, pintito”. Lo que se está indicando es que ciertas cualidades o capacidades de los hijos provienen de su padres. En esta metáfora serían las rayas o pintas del tigre, pero en la vida pueden ser todo tipo de características.
En algunos países se dice, en cambio, “Hijo de gato, caza ratón” o “El hijo de la gata, ratones mata”. O sea, el niño comparte algunas de las cualidades de su padre, ya sea por herencia genética o por costumbres que adoptó y conductas que imita. A veces se trata de rasgos positivos, y otras veces... no tanto. Pero, en general, cuando alguien exclama “¡Hijo de tigre!”, denota cierto orgullo.
En inglés se usan expresiones similares, como “Like father, like son”, “A chip off the old block” o “The apple doesn't fall far from the tree”.
How did the exam go, Martín? You passed? Really? A chip off the old block! I would also get good grades in school.
How did I realize he was your son? He has the same blue eyes and that distinctive smile; like father, like son.
- Y, claro; hijo de gato, caza ratón.
- Did you notice how Luisito talks just like his father? He makes the same jokes, he laughs in the same way. - Sure. The apple doesn't fall far from the tree.
Para algunos, la frase entera es “Hijo de tigre, nace rayado” o, como se dice en México, “Hijo de tigre, pintito”. Lo que se está indicando es que ciertas cualidades o capacidades de los hijos provienen de su padres. En esta metáfora serían las rayas o pintas del tigre, pero en la vida pueden ser todo tipo de características.
En algunos países se dice, en cambio, “Hijo de gato, caza ratón” o “El hijo de la gata, ratones mata”. O sea, el niño comparte algunas de las cualidades de su padre, ya sea por herencia genética o por costumbres que adoptó y conductas que imita. A veces se trata de rasgos positivos, y otras veces... no tanto. Pero, en general, cuando alguien exclama “¡Hijo de tigre!”, denota cierto orgullo.
En inglés se usan expresiones similares, como “Like father, like son”, “A chip off the old block” o “The apple doesn't fall far from the tree”.
Ejemplo 1:
¿Cómo te fue en el examen, Martín? ¿Aprobaste? ¿En serio? ¡Hijo de tigre! Yo también sacaba buenas notas cuando iba a la escuela.How did the exam go, Martín? You passed? Really? A chip off the old block! I would also get good grades in school.
Ejemplo 2:
¿Que cómo me di cuenta que era tu hijo? Tiene los mismos ojos azules y esa sonrisa tan particular. Hijo de tigre, nace rayado.How did I realize he was your son? He has the same blue eyes and that distinctive smile; like father, like son.
Ejemplo 3:
- ¿Notaste como Luisito habla igual que su padre? Hace los mismos chistes, se ríe de la misma manera...- Y, claro; hijo de gato, caza ratón.
- Did you notice how Luisito talks just like his father? He makes the same jokes, he laughs in the same way. - Sure. The apple doesn't fall far from the tree.