Seamos sinceros; a nadie le gusta que le jalen del cabello, y a esta acción se refiere la expresión que analizaremos a continuación. “Agarrarse de las mechas” implica que dos o más personas se tomen de los pelos y tiren, intentando causarse daño. ¿Por qué habrían de hacer esto? La respuesta es simple: ¡están peleando!
Así es. “Agarrarse de los pelos/greñas/mechas” significa simplemente pelear con alguien. Curiosamente, siempre hemos asociado este tipo de peleas con el sexo femenino. Las mujeres “se agarran de los pelos” y los hombres “se agarran a trompadas”. Esta distinción resulta un poco anticuada hoy en día; asume que todos los hombres llevan el pelo corto, y que la forma de expresar su masculinidad es a través de los golpes. La mujer, en cambio, nunca utiliza los puños, sino que opta por jalar de las largas cabelleras de su contrincante.
En realidad, no importa a qué sexo pertenezcas. Las mujeres también se dan golpes y patadas, y los hombres se arrancan mechones de cabello. Ya no utilizamos esta expresión solo para peleas entre mujeres; resulta útil para describir cualquier enfrentamiento. Pero a diferencia del simple verbo “pelear”, este modismo tiene un sentido cómico o burlón, que expresa lo absurdo de recurrir a la violencia física. Resume la tensión de dos personas que se quieren hacer daño pero, en vez de pegarse, permanecen entrelazadas en un estado de tensión.
Verbos como “to scuffle”, “to quarrel” o “to brawl” se acercan a su significado, pero no logran traducir las sutilezas. Otras frases que podemos utilizar son “to be at each other's throats”, con su imagen de dos personas intentando estrangularse; o la muy actual “to get into a catfight”, en sí una variación de la ridícula “hair pullying fight”.
I wish you had been at the bar to see what happened! Two bikers started arguing about metal bands... and eventually they got into a catfight!
If Sofía is going to the party, then there's no way I'm going. Most probably we will end up at each other's throats.
After Marcelo fouled the Barcelona striker, the players reacted with threats and strong language. The referee had to step in to prevent the usual embarrassing outcome: soccer players getting into a scuffle in front of the cameras and thousands of fans.
Así es. “Agarrarse de los pelos/greñas/mechas” significa simplemente pelear con alguien. Curiosamente, siempre hemos asociado este tipo de peleas con el sexo femenino. Las mujeres “se agarran de los pelos” y los hombres “se agarran a trompadas”. Esta distinción resulta un poco anticuada hoy en día; asume que todos los hombres llevan el pelo corto, y que la forma de expresar su masculinidad es a través de los golpes. La mujer, en cambio, nunca utiliza los puños, sino que opta por jalar de las largas cabelleras de su contrincante.
En realidad, no importa a qué sexo pertenezcas. Las mujeres también se dan golpes y patadas, y los hombres se arrancan mechones de cabello. Ya no utilizamos esta expresión solo para peleas entre mujeres; resulta útil para describir cualquier enfrentamiento. Pero a diferencia del simple verbo “pelear”, este modismo tiene un sentido cómico o burlón, que expresa lo absurdo de recurrir a la violencia física. Resume la tensión de dos personas que se quieren hacer daño pero, en vez de pegarse, permanecen entrelazadas en un estado de tensión.
Verbos como “to scuffle”, “to quarrel” o “to brawl” se acercan a su significado, pero no logran traducir las sutilezas. Otras frases que podemos utilizar son “to be at each other's throats”, con su imagen de dos personas intentando estrangularse; o la muy actual “to get into a catfight”, en sí una variación de la ridícula “hair pullying fight”.
Ejemplo 1:
¡Ojalá hubieras estado en el bar para ver lo que ocurrió! Dos motoqueros comenzaron a discutir sobre bandas de metal... ¡y acabaron agarrándose de las mechas!I wish you had been at the bar to see what happened! Two bikers started arguing about metal bands... and eventually they got into a catfight!
Ejemplo 2:
Si Sofía va a la fiesta, yo no pienso ir. Lo más probable es que nos agarremos de los pelos.If Sofía is going to the party, then there's no way I'm going. Most probably we will end up at each other's throats.
Ejemplo 3:
Tras la infracción de Marcelo sobre el delantero del Barcelona, los jugadores reaccionaron con amenazas e insultos. El arbitro debió interceder para evitar que se repita el bochorno de siempre: futbolistas agarrándose de las greñas frente a las cámaras y miles de espectadores.After Marcelo fouled the Barcelona striker, the players reacted with threats and strong language. The referee had to step in to prevent the usual embarrassing outcome: soccer players getting into a scuffle in front of the cameras and thousands of fans.