Seamos sinceros; a nadie le gusta que le jalen del cabello, y a esta acción se refiere la expresión que analizaremos a continuación. “Agarrarse de las mechas” implica que dos o más personas se tomen de los pelos y tiren, intentando causarse daño. ¿Por qué habrían de hacer esto? La respuesta es simple: ¡están peleando!

Crocodile tears
Llorar lágrimas de cocodrilo

Better to be alone than in bad company
Mejor solo que mal acompañado

My better half
La media naranja

Birds of a feather flock together
Dime con quién andas y te diré quién eres

Time heals all wounds
El tiempo lo cura todo

Water under the bridge
Lo pasado, pisado

To kill the messenger
Matar al mensajero

To tip one's hat
Sacarse el sombrero

To be a scapegoat
Ser el chivo expiatorio

Bury the hatchet
Echar pelillos a la mar

If the shoe fits
Si te queda el saco, póntelo

To let one's guard down
Bajar la guardia

With friends like these...
Con amigos así ¿quién necesita enemigos?

A friend in need is a friend indeed
En la necesidad se conoce a los amigos

As the twig is bent, so grows the tree
Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza

Love is cruel
Amores perros

To be a snob
Ser un Sifrino, Fresa, Pituco…

To burn one's bridges
Quemar las naves

Pick your battles wisely
Gastar pólvora en zamuro

Like father, like son
Hijo de tigre

The smaller the town, the bigger the scandal
Pueblo chico, infierno grande

To come from good stock
De buena/pura cepa

To be at each other's throats
Agarrarse de las mechas

A sweetheart
Un pan de Dios