Hoy exploramos una expresión que se basa en un concepto social muy antiguo; la idea de que es posible definir el carácter de una persona simplemente basándose en la compañía que frecuenta. ¿Pero es posible comprender completamente a una persona guiándonos solamente con estos parámetros? La verdad es que no, no con absoluta certeza, porque las personas en realidad suelen ser más complicadas que lo que indica la superficie. Además, a veces nuestras primeras impresiones son equivocadas. Sin embargo, desde una perspectiva más general, la frase dime con quién andas y te diré quién eres sí tiene sentido.
Crocodile tears
Llorar lágrimas de cocodrilo
Better to be alone than in bad company
Mejor solo que mal acompañado
My better half
La media naranja
Birds of a feather flock together
Dime con quién andas y te diré quién eres
Time heals all wounds
El tiempo lo cura todo
Water under the bridge
Lo pasado, pisado
To kill the messenger
Matar al mensajero
To tip one's hat
Sacarse el sombrero
To be a scapegoat
Ser el chivo expiatorio
Bury the hatchet
Echar pelillos a la mar
If the shoe fits
Si te queda el saco, póntelo
To let one's guard down
Bajar la guardia
With friends like these...
Con amigos así, ¿quién necesita enemigos?
A friend in need is a friend indeed
En la necesidad se conoce a los amigos
As the twig is bent, so grows the tree
Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza
Love is cruel
Amores perros
To be a snob
Ser un sifrino/fresa/pituco
To burn one's bridges
Quemar las naves
Pick your battles wisely
Gastar pólvora en zamuro
Like father, like son
Hijo de tigre
The smaller the town, the bigger the scandal
Pueblo chico, infierno grande
To come from good stock
De buena/pura cepa
To be at each other's throats
Agarrarse de las mechas
A sweetheart
Un pan de dios