El término chivo expiatorio viene de un tipo de ritual muy antiguo que se practicaba en varias culturas del medio oriente, el mediterráneo y probablemente muchos otros lugares también. El ritual consistía en asignar simbólicamente los males y pecados de un pueblo entero a un designado objeto, animal o persona que luego era desterrada, llevándose todo lo negativo consigo. Los antiguos Griegos, después de un desastre tal como una plaga, sequía o hambruna, elegían a un lisiado, o un mendigo o un ladrón; el elegido era llamado “pharmakos” y se creía que su destierro o sacrificio purgaba al pueblo entero del mal. Los antiguos Hebreos, en cambio, realizaban un ritual una vez al año en el día del perdón en que el gran sacerdote elegía dos chivos: uno era sacrificado para Yahweh y el segundo era cargado con todos los pecados del pueblo judío y luego echado al desierto y olvidado. Este segundo animal era conocido como el chivo expiatorio.
Con el tiempo esta expresión se convirtió en la denominación para cualquier persona o grupo de personas que cargan la culpa ajena. Por lo tanto, cuando le asignamos culpa a alguien o algo que no es culpable, ya sea por conveniencia o para excusar al verdadero responsable, estamos usando un chivo expiatorio. Seguramente pueden pensar en varios ejemplos de la vida real en que unos son culpados por los delitos de otros y quizás ustedes mismos, en alguna oportunidad, han hecho de alguien o algo su chivo expiatorio. Como verán, este antiguo ritual ha cambiado pero no ha desaparecido en lo absoluto.
En inglés el término es scapegoat y la expresión es “to be a scapegoat” o “to make someone a scapegoat”. De hecho, la expresión es tan común que en inglés a veces se usa incluso como verbo: “to scapegoat, scapegoating”, algo que no ocurre en español.
This last quarter was disastrous for the company. When the regional manager came to our branch demanding answers, my boss used the entire accounting department as a scapegoat and he had to fire two employees.
The problem with all these politicians is that they never take responsibility for their mistakes, they’re always looking for scapegoats.
After an alarming series of robberies in broad daylight, the police commissioner appeared on the news yesterday to announce that they had captured their main suspect. But some believe that the real criminal is still at large and the prisoner is just a scapegoat to appease the citizens calling for justice.
Con el tiempo esta expresión se convirtió en la denominación para cualquier persona o grupo de personas que cargan la culpa ajena. Por lo tanto, cuando le asignamos culpa a alguien o algo que no es culpable, ya sea por conveniencia o para excusar al verdadero responsable, estamos usando un chivo expiatorio. Seguramente pueden pensar en varios ejemplos de la vida real en que unos son culpados por los delitos de otros y quizás ustedes mismos, en alguna oportunidad, han hecho de alguien o algo su chivo expiatorio. Como verán, este antiguo ritual ha cambiado pero no ha desaparecido en lo absoluto.
En inglés el término es scapegoat y la expresión es “to be a scapegoat” o “to make someone a scapegoat”. De hecho, la expresión es tan común que en inglés a veces se usa incluso como verbo: “to scapegoat, scapegoating”, algo que no ocurre en español.
Ejemplo 1:
Este último trimestre fue desastroso para la empresa. Cuando el gerente regional vino a nuestra sucursal demandando respuestas, mi jefe me usó al departamento de contabilidad como chivo expiatorio y tuvo que despedir a dos empleados.This last quarter was disastrous for the company. When the regional manager came to our branch demanding answers, my boss used the entire accounting department as a scapegoat and he had to fire two employees.
Ejemplo 2:
El problema con los todos estos políticos es que nunca asumen responsabilidad por sus errores, siempre están buscando chivos expiatorios.The problem with all these politicians is that they never take responsibility for their mistakes, they’re always looking for scapegoats.
Ejemplo 3:
Después de una alarmante serie de robos a plena luz del día, el comisionado de la policía apareció ayer en las noticias para anunciar que habían atrapado a su principal sospechoso. Pero hay quienes piensan que el verdadero criminal sigue libre y el prisionero es apenas un chivo expiatorio para calmar a los ciudadanos que pedían justicia.After an alarming series of robberies in broad daylight, the police commissioner appeared on the news yesterday to announce that they had captured their main suspect. But some believe that the real criminal is still at large and the prisoner is just a scapegoat to appease the citizens calling for justice.