La expresión de hoy es un refrán que compara los conflictos personales con la “ropa sucia” y nos aconseja que los resolvamos en la seguridad de nuestros hogares. En otras palabras, los problemas del hogar se deben solucionar en privado y no en público. Comúnmente usamos esta frase para indicar que un tema es privado y no lo queremos compartir, o alternativamente para sugerir que alguien está compartiendo demasiado y debería detenerse. Los problemas maritales, osea, los conflictos entre parejas, son el contexto más común para el uso de esta frase pero también se puede referir a problemas y secretos entre amigos y familiares.
Quizás el origen de esta expresión tiene que ver con el hecho de que, antes de las máquinas lavadoras y secadoras, lavar la ropa era una actividad pública. En muchos lugares aún lo es y tradicionalmente son las mujeres del vecindario que se reúnen para lavar y, por supuesto, para conversar mientras lo hacen. Esta costumbre es la más probable inspiración para la ropa sucia se lava en casa.
Sin embargo algunos le acreditan el uso más famoso de esta frase a Napoleón Bonaparte, quien supuestamente le dijo “los trapos sucios se lavan en casa” a uno de sus subordinados quien había criticado públicamente a su gobierno.
En inglés encontramos una frase muy parecida aunque no es una traducción literal: don’t air your dirty laundry in public.
Yesterday Carmen came to the office crying and making a scene. As you can imagine, we all went to the break room to try to console her and, without warning, she just started saying that her husband was a shameless liar and that she couldn’t stand him anymore. Before she could go on I took her to the restroom for a moment so she could calm down and to tell her that she shouldn’t air out her dirty laundry in public like that. Because if I had let her go on, I’m sure she would have said things that she would later regret sharing.
Ever since the classified documents on the national surveillance program were leaked, the government has been bombarded with questions regarding the legality of their activities. Now the international community is joining the citizens of this country in accusing their government of espionage and other abuses. Surely those in charge of these controversial programs would prefer not to wash their dirty laundry in public.
Sometimes when I get into a fight with my parents, all I want to do is go to my friend’s house and vent all my complaints. But even though sometimes they drive me crazy, I have to remember that other people might hear me. Without meaning to I could divulge something really private and that’s not an easy thing to fix. That’s why they say that it’s best not to air out your dirty linens in public.
Quizás el origen de esta expresión tiene que ver con el hecho de que, antes de las máquinas lavadoras y secadoras, lavar la ropa era una actividad pública. En muchos lugares aún lo es y tradicionalmente son las mujeres del vecindario que se reúnen para lavar y, por supuesto, para conversar mientras lo hacen. Esta costumbre es la más probable inspiración para la ropa sucia se lava en casa.
Sin embargo algunos le acreditan el uso más famoso de esta frase a Napoleón Bonaparte, quien supuestamente le dijo “los trapos sucios se lavan en casa” a uno de sus subordinados quien había criticado públicamente a su gobierno.
En inglés encontramos una frase muy parecida aunque no es una traducción literal: don’t air your dirty laundry in public.
Ejemplo 1:
Ayer Carmencita llegó a la oficina llorando y haciendo escándalo. Como te puedes imaginar, fuimos todos al salón de refrigerio para tratar de consolarla y, sin aviso, ella empezó a decir que su marido era un mentiroso sinvergüenza y no podía soportarlo más. Antes de que continuara me la llevé un momento al lavatorio para que se calmara y para decirle que la ropa sucia se lava en casa. Porque si la dejaba seguir, estoy segura que iba a decir cosas que luego se arrepentiría de compartir.Yesterday Carmen came to the office crying and making a scene. As you can imagine, we all went to the break room to try to console her and, without warning, she just started saying that her husband was a shameless liar and that she couldn’t stand him anymore. Before she could go on I took her to the restroom for a moment so she could calm down and to tell her that she shouldn’t air out her dirty laundry in public like that. Because if I had let her go on, I’m sure she would have said things that she would later regret sharing.
Ejemplo 2:
Desde que se filtraron los documentos clasificados sobre el programa nacional de vigilancia, el gobierno ha sido bombardeado con preguntas sobre la legalidad de sus actividades. Ahora la comunidad internacional se está uniendo a los ciudadanos de este país para acusar a su gobierno de espionaje y otros abusos. Seguramente, los encargados de estos programas controversiales, preferirían lavar sus trapos sucios en casa.Ever since the classified documents on the national surveillance program were leaked, the government has been bombarded with questions regarding the legality of their activities. Now the international community is joining the citizens of this country in accusing their government of espionage and other abuses. Surely those in charge of these controversial programs would prefer not to wash their dirty laundry in public.
Ejemplo 3:
A veces cuando me peleo con mis padres lo único que quiero es ir a la casa de mi amigo y desahogar todas mis quejas. Pero aunque a veces me vuelven loco, tengo que recordar que otras personas podrían oírme. Sin querer podría divulgar algo muy privado y eso no es fácil de solucionar. Por eso dicen que la ropa sucia mejor se lava en casa.Sometimes when I get into a fight with my parents, all I want to do is go to my friend’s house and vent all my complaints. But even though sometimes they drive me crazy, I have to remember that other people might hear me. Without meaning to I could divulge something really private and that’s not an easy thing to fix. That’s why they say that it’s best not to air out your dirty linens in public.