Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tropezar con la misma piedra

20 June 2017

Expression - Episode 211

Tirar la piedra y esconder la mano

13 June 2017

Expression - Episode 210

El que parte y reparte, se queda con la mejor parte

6 June 2017

Expression - Episode 209

Ponerle el pecho a las balas

30 May 2017

Expression - Episode 208

Una de cal y una de arena

23 May 2017

Expression - Episode 207

De buena/pura cepa

16 May 2017

Expression - Episode 206

Tejes y manejes

9 May 2017

Expression - Episode 205

Tener un dios aparte

2 May 2017

Expression - Episode 204

Cambiar de caballo en medio del río

25 April 2017

Expression - Episode 203

Speed 1.0x
/

Una de cal y una de arena

María: Carlos, ¿a ti te gusta la yerba mate?
Carlos: ¿El mate que se bebe en Uruguay, Argentina, Brasil y Paraguay? Lo he probado un par de veces y diría que es una de cal y una de arena. Dicen que es muy saludable, pero sigo prefiriendo el sabor del café.
María: A mí me encanta; solo yerba y agua caliente, amargo como lo toman los gauchos. Pero me gustaría más sin trabajo infantil...
Carlos: Eh... ¿qué quieres decir?
María: Que el negocio de la yerba mate, desafortunadamente, es una de cal y una de arena. Es una industria muy productiva, pero esconde un gran problema de trabajo esclavo y de menores.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión “Una de cal y una de arenanace en el contexto de la construcción. De la mezcla de cal y arena se obtiene una argamasa, un material que se utiliza tradicionalmente para construir. Estos dos materiales son muy diferentes; el primero es caro, y el segundo es fácil de conseguir; uno es peligroso en el contacto directo con las personas, el otro es tan inofensivo que hasta los niños lo usan para jugar. Pero los dos son necesarios para revocar y fijar ladrillos o piedras.

De ahí surge esta idea de algo bueno y algo malo. Pero, ¿cuál es la buena, la cal o la arena? Ninguna de las dos, a decir verdad. Solemos usar esta frase para hablar de una dicotomía entre algo bueno y algo malo, pero en realidad se da entre dos cosas muy distintas, antagónicas.

Así, “una de cal y una de arena” es la alternancia de cosas diversas o contrarias. La utilizamos para indicar que una situación incluye aspectos positivos y negativos de forma alternada. Por ejemplo, una buena noticia seguida de una mala. La lección es que la vida es así, llena de cosas opuestas, y no podemos tomar solo una parte y dejar el resto.

El uso de esta frase es muy vasto, y a veces los mismos hispanohablantes difieren en la forma de aplicarla. Es por eso que resulta difícil encontrar un equivalente en inglés. Según el contexto, podemos traducir la expresión como “hot and cold”, “good cop bad cop”, “ups and downs”, “to take the good with the bad”, “to take the rough with the smooth” y muchas más.

Ejemplo 1:

No te pongas mal, Andrés. La vida es así: te da una de cal y una de arena.
Don't feel bad, Andrés. That's life: you have to take the good with the bad.

Ejemplo 2:

En mi oficina siempre es una de cal y una de arena. Un día está todo bien, y al otro están todos estresados y el jefe nos grita porque estamos atrasados con el trabajo.
At the office it's always up and down. One day everything's fine, the other everyone's stressed out and the boss is yelling because we are falling behind with work.

Ejemplo 3:

- ¿Cómo le va a Pedrito en la escuela?
- Mira, te diría que una de cal y una de arena. En Ciencias Sociales le va bien, pero en Matemáticas siempre obtiene bajas calificaciones.
- How's Pedrito doing in school?
- Look, I would say it's both good and bad. In Social Studies he's doing well, but in Math he always gets low grades.