| María: | Habrás notado, Noé, que en Estados Unidos hay muchas escuelas con programas bilingües. De hecho, el número de institutos que enseñan en dos idiomas crece año a año... |
| Noé: | Nunca lo había pensado, María. |
| María: | Pues debemos agradecer a la Coral Way School por esto, Noé. En 1963, esta pequeña escuela de Miami decidió comenzar un programa bilingüe inglés-español. |
| Noé: | ¿Y hasta entonces no había escuelas bilingües en Estados Unidos? ¿Escuelas alemanas, francesas? |
| María: | Sí existían, pero Coral Way fue la primera en aplicarlo al español. También tuvo una influencia a nivel nacional que sus predecesoras no habían tenido. No es casualidad que, a pocos años de la creación de este programa, Estados Unidos aprobase la primera legislación para promover y financiar la enseñanza bilingüe. |
| Noé: | Pero, ¿qué hizo la Coral Way de diferente para ser tan influyente? |
| María: | No se trató solo de enseñar otro idioma; en este caso, el español. Era un programa de inmersión, donde el estudiante aprendía sobre todo tipo de temas en ambos idiomas y con las cartas sobre la mesa. Pero además era un intercambio cultural. Piensa en la época y lugar en que se creó el programa. |
| Noé: | A principio de los sesenta, en Miami. Ya veo. A poco de la Revolución Cubana, en la ciudad que acogió a muchos de quienes debieron irse de la isla. |
| María: | Claro. Muchos de estos inmigrantes eran menores que llegaban solos como parte de la Operación Peter Pan ideada por el gobierno estadounidense. De pronto, en el sur de Florida había unos 14 mil niños hispanohablantes. |
| Noé: | Y faltaban escuelas bilingües... |
| María: | Lo cierto es que el gobierno estadounidense pensaba que el régimen de Fidel Castro iba a caerse. Eso no sucedió, y la demanda de escuelas con español siguió aumentando. Pero pensemos en esas primeras camadas de niños... |
| Noé: | No les debe haber sido fácil alejarse de sus familias; despertarse de pronto en un país diferente, una cultura distinta... |
| María: | Y muchos de estos niños no hablaban inglés. De repente tenían que ir a la escuela y escucharse una lección entera en un idioma que no conocían; o leerse todo un libro. |
| Noé: | Por suerte, los niños tienen este talento para adaptarse, para animarse a cosas que nosotros no... |
| María: | Cierto. Pero más allá de la barrera idiomática existen otros obstáculos, como llevarte bien con tus compañeros. También el choque cultural. Muchos de estos niños habían crecido comiendo cosas muy diferentes y se encontraban frente a una nueva realidad. |
| Noé: | Ah, seguro que se morían por comerse una buena vaca frita: res, arroz y frijoles negros... |
| María: | Ahí está el mérito de Coral Way, Noé. Desde el comienzo se preocuparon por hacer que los niños se sintiesen como en casa. Los llevaban a tomarse un refresco y mirar las estrellas para que pudiesen sentirse más cerca de sus familiares. Y luego estaban los estudiantes nacidos en Estados Unidos, que también se beneficiaban de este programa bicultural y bilingüe. |
| Noé: | Ah, me había olvidado de ellos ya. Entonces, la conclusión es que estos programas de inmersión son beneficios para todos los niños, ¿verdad? |
Se Emotivo
These kind of pronouns are irrelevant to the meaning of the verb since it does not play a grammatical role in the sentence. However, it adds to the action a sense of completion. It is usually related to verbs of consumption, verbs that indicate a process that shows the consumption of an object, such as beber, comer, fumar, gastar, apostar o jugar, leer, and escuchar because it intensifies the meaning of the verb.Se bebió una botella de vino.
He drank up a bottle of wine.
Estaba tan nerviosa que se fumó todo un paquete.
She was so nervous that she smoked a whole pack.
Rosa se leyó todo el libro en un día porque le pareció muy interesante.
Rosa read the whole book in one day because she found it very interesting.
These pronouns have their own conjugation for each subject pronoun:
Yo me bebí una botella de vino.
Tú te bebiste una botella de vino.
Él/Ella/Usted se bebió una botella de vino.
Nosotros nos bebimos una botella de vino.
Ustedes se bebieron una botella de vino.
Ellos/Ellas/Ustedes se bebieron una botella de vino.
Notice that this pronoun is always placed in front of the verb and not after.
Se Aspectual
Unlike the “se emotive” pronoun, these pronouns play a grammatical role in the sentence. If left out, the sentence gets a different meaning or becomes grammatically incorrect. These pronouns provide the sentence an "aspectual nuance", meaning that they give the verb a different meaning. In example the verb "dormir" means to sleep while "dormirse" means to fall asleep.Duermo hasta tarde los domingos porque no tengo que trabajar.I sleep in on Sundays because I don't have to work.
Se duerme cada vez que ve esa película.
He falls asleep every time he sees that movie.
This kind of pronouns have their own conjugation for each subject pronoun:
Yo me despierto temprano cada día.
Tú te despiertas temprano cada día.
Él/Ella/Usted se despierta temprano cada día.
Nosotros nos despertamos temprano cada día.
Ustedes se despiertan temprano cada día.
Ellos/Ellas/Ustedes se despertaron temprano cada día.
Other verbs that use se aspectual are morir/morirse, ir/irse, llevar/llevarse, despertar/despertarse, and dormir/dormirse.
Turn the following transitive or intransitive sentences into sentences that intensify the meaning of the verb by using the se emotivo or se aspectual.
- Comió tres platos de pasta.
- Cada día bebo tres o cuatro cervezas.
- Moríamos de la risa viendo ese programa de televisión.
- Los ladrones llevaron hasta la vajilla de porcelana que me regaló mi madre como regalo de boda.
- Después de la comida, quedaron dormidos en el sofá.
- Mi abuelo fumó un puro más largo que una zanahoria.
- Leí la misma revista tres veces de lo aburrido que estaba esperando a mi hija a que saliera del dentista.
- Fuimos a casa corriendo para ver a mi tía que llegó del pueblo esta tarde.
- Gasté todos mis ahorros en unos zapatos, pero ¡son preciosos!
- Cada domingo despiertan a la hora de comer porque salen de fiesta hasta tarde el sábado por la noche.
Turn the following transitive or intransitive sentences into sentences that intensify the meaning of the verb by using the se emotivo or se aspectual. If the sentence does not need a reflexive pronoun, fill the box with a "0".
A: Cuando fueron a Las Vegas, mis amigos apostaron todo lo que tenían jugando al blackjack y perdieron todo el presupuesto del viaje en la primera noche allí.
B: ¡Qué problemón! ¿Cómo pudieron perderlo todo en una noche?
A: Pues imagínate...su primera noche en Las Vegas...tenían tantas ganas de salir de fiesta y apostar en los casinos, que perdieron la cabeza.
B: Claro, Las Vegas, la ciudad del pecado. ¡Todo el mundo pierde la cabeza en Las Vegas!
A: Ellos me dijeron que compraron tres botellas de vodka y las bebieron
B: ¡Gran error! Ir a un casino habiendo bebido más de la cuenta.
A: No escucharon lo que otros amigos les advirtieron antes de ir de viaje. Fueron haciendo caso omiso de los consejos que les dieron.
B: ¿Y qué hicieron el resto del viaje sin dinero?
A: Pues la verdad, no lo sé...pero no volvieron a casa, se quedaron en Las Vegas cuatro días más.
B: ¿Eh? ¿Cómo es eso posible?
A: No les pregunté. Ya sabes lo que dicen de Las Vegas, ¿verdad?
B: Lo que pasa en Las Vegas, se queda en Las Vegas.