Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Just in case

Por si las moscas

Haphazardly

A la buena de Dios

The greatest

Como la copa de un pino

By the skin of your teeth

El canto de un duro

To pass the hot potato

Pasar la patata caliente

Once in a blue moon

De uvas a peras

When in Rome...

¡Donde fueres, haz lo que vieres!

To be the black sheep

Ser la oveja negra

Never say never

De esta agua no beberé

To grab the bull by the horns

Coger el toro por los cuernos

It helps to have friends in high places

A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda

Every cloud has a silver lining

No hay mal que por bien no venga

What goes around, comes around

Donde las dan, las toman

On a silver platter

En bandeja de plata

For the sake of it

Por amor al arte

To be dressed up to the nines

Ir de punta en blanco

It's just my luck

Mi gozo en un pozo

Luck has nothing to do with it

Al saber le llaman suerte

Opportunity makes the thief

La ocasión hace al ladrón

To be the life of the party

Ser la alegría de la huerta

De esta agua no beberé

aa
AA
La expresión de esta semana "nunca digas de esta agua no beberé" significa que algo que pensamos que nunca haríamos, por circunstancias ajenas a nosotros, podemos acabar haciéndolas. Por eso nunca podemos decir que nunca haremos algo porque cosas a nuestro alrededor pueden cambiar y puede pasar que acabemos haciendo eso que dijimos que nunca haríamos. Lo mejor es no prometer cosas que no sabemos con seguridad si podremos cumplir porque no sabemos qué sucederá en el futuro.

La expresión completa es "nunca digas de esta agua no beberé por muy turbia que esté", pero se utiliza la forma corta de esta expresión más comúnmente.

Una expresión similar en inglés sería "you never know when the same thing might happen to you".

Ejemplo 1:

- ¡Nunca más volveré a comer garbanzos, te lo juro! ¡No me gustan!
- ¡Nunca digas de esta agua no beberé!
- I will never eat chickpeas again, I swear! I don't like them!
- You never know when the same thing might happen to you!


Significado: A esta persona no le gusta los garbanzos y está haciendo una promesa para no volverlos a comer nunca más porque no le gustan. Pero la otra persona le dice que no haga esa promesa porque puede ser que en el futuro tenga que comer garbanzos por alguna circunstancia.

Ejemplo 2:

- Cuando mi madre se separó de mi padre, dijo que nunca más se volvería a casar. Y, ¿sabes qué? El año que viene se vuelve a casar.
- ¡Nunca digas de esta agua no beberé!
- When my mother got divorced from my father, she said she will never get married again. And, you know what? She's getting married again next year.
- You never know when the same thing might happen to you!


Significado: La madre de esta persona prometió que nunca se casaría de nuevo después de divorciarse de su ex marido. Pero no ha podido cumplir su promesa y se va a volver a casar otra vez.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.