La expresión de esta semana "nunca digas de esta agua no beberé" significa que algo que pensamos que nunca haríamos, por circunstancias ajenas a nosotros, podemos acabar haciéndolas. Por eso nunca podemos decir que nunca haremos algo porque cosas a nuestro alrededor pueden cambiar y puede pasar que acabemos haciendo eso que dijimos que nunca haríamos. Lo mejor es no prometer cosas que no sabemos con seguridad si podremos cumplir porque no sabemos qué sucederá en el futuro.
 
 By the skin of your teeth, by a hair
Salvarse por los pelos
 
 To fly blind, take a shot in the dark
Dar palos de ciego
 
 Just in case
Por si las moscas
 
 Haphazardly
A la buena de Dios
 
 The greatest
Como la copa de un pino
 
 By the skin of your teeth
El canto de un duro
 
 To pass the hot potato
Pasar la patata caliente
 
 Once in a blue moon
De uvas a peras
 
 When in Rome...
¡Donde fueres, haz lo que vieres!
 
 To be the black sheep
Ser la oveja negra
 
 Never say never
De esta agua no beberé
 
 To grab the bull by the horns
Coger el toro por los cuernos
 
 It helps to have friends in high places
A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija
 
 The early bird catches the worm
A quien madruga, Dios le ayuda
 
 Every cloud has a silver lining
No hay mal que por bien no venga
 
 Quite important, quintessential
De tomo y lomo
 
 What goes around, comes around
Donde las dan, las toman
 
 On a silver platter
En bandeja de plata
 
 To be on a roll, go smoothly
Ir viento en popa
 
 For the sake of it
Por amor al arte
 
 To be dressed up to the nines
Ir de punta en blanco
 
 It's just my luck
Mi gozo en un pozo
 
 Luck has nothing to do with it
Al saber le llaman suerte
 
 Opportunity makes the thief
La ocasión hace al ladrón
 
 To be the life of the party
Ser la alegría de la huerta