Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Dar calabazas

12 September 2019

Expression - Episode 548

Predicar en el desierto

5 September 2019

Expression - Episode 547

Lo cortés no quita lo valiente

29 August 2019

Expression - Episode 546

Tener mano izquierda

22 August 2019

Expression - Episode 545

Despedirse a la francesa

15 August 2019

Expression - Episode 544

Ser la niña de sus ojos

8 August 2019

Expression - Episode 543

Sin trampa ni cartón

1 August 2019

Expression - Episode 542

Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones

25 July 2019

Expression - Episode 541

Ser una mosquita muerta

18 July 2019

Expression - Episode 540

Speed 1.0x
/

Despedirse a la francesa

Isabel: ¡Incluso los jóvenes toreros dejan los ruedos! Por ejemplo, en verano de 2019, un novillero de 18 años, gran promesa del toreo, se despidió a la francesa.
Guillermo: ¿A la francesa? ¿Quieres decir que no ha revelado el porqué de su marcha…?
Isabel: Pues no, simplemente ha dejado un mensaje en las redes sociales anunciando su repentina retirada de los ruedos.
Guillermo: ¿Qué motivos le han llevado a tomar esta drástica decisión?
Isabel: Pues… ha dicho que “no es por nada en especial y por todo a la vez”;
Guillermo: ¡Eso es despedirse a la francesa!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana “despedirse a la francesa” es una expresión coloquial, relacionada con las despedidas y se usa en situaciones donde una persona se va de un lugar sin despedirse o se ausenta de algún lugar sin dar explicación.

El origen de esta expresión se debe a una costumbre francesa que se popularizó en el siglo XVIII entre las personas de la alta sociedad. Se puso de moda entre las personas de esa clase social que se marcharan de un lugar en el que se estaba celebrando una fiesta o una reunión sin despedirse de los anfitriones. Este hábito se hizo tan popular que despedirse en el momento de la partida llegó a ser considerado un rasgo de mala educación. Esta costumbre recibió el nombre de “sans adieu” (sin adiós) y significaba que la persona había estado a gusto en la fiesta o reunión y tenía la intención de volver en otra ocasión. Entre la sociedad española, esta costumbre obtuvo un carácter negativo con lo que nombraron esta costumbre de despedirse sin decir nada como “despedirse a la francesa”, tal y como hacían esos franceses en el siglo XVIII. Como dato curioso, los franceses adoptaron la expresiónfiler à l’anglaise” (despedirse a la inglesa) cuando se quiere hablar de personas que huyen o escapan de un lugar.

Una expresión equivalente en inglés sería “to leave without saying good-bye”.

Ejemplo 1:

- ¡Qué descarado es David! Desapareció de mi fiesta de cumpleaños y ni siquiera me dijo adiós.
- ¿Se despidió así, a la francesa? ¿Has hablado con él después de la fiesta? ¿Te ha dado algún motivo de por qué se fue así de repente?
- No he sabido nada de él. Pero algunas personas dicen que le vieron irse con una chica.
- Ay, este David. ¡Todo un Don Juan!
- David is such a cheeky person! He disappeared from my birthday party and did not even say goodbye.
- He left without saying good-bye, just like that? Have you talked to him after the party? Has he given you any reason why he left so suddenly?
- I have not heard from him. But some people say they saw him leave with a girl.
- Oh, this David. Always a Don Juan!


Ejemplo 2:

El viernes pasado fue el último día de mi jefe en la empresa. Se despidió a la francesa sin dar ninguna explicación pero se rumorea que le ofrecieron un puesto en una empresa de la competición.
Last Friday was the last day of my boss at the company. He left without saying good-bye and without any explanation but rumor has it that he was offered a position at a competitor.

Ejemplo 3:

- ¿Cómo fue la reunión del martes? ¿Conseguiste ese nuevo cliente que tanto deseabas?
- Pues no fue muy bien, la verdad. A pesar de que hubiera sido un buen negocio para mi empresa, su representante y yo no conseguíamos ponernos de acuerdo en nada y hasta llegamos a discutir por varios desacuerdos.
- ¡Vaya, que lástima!
- Si, pero el representante era muy antipático. Incluso se despidió a la francesa al final de la reunión.
- How was the meeting on Tuesday? Did you get that new client you really wanted?
- It didn’t go well, actually. Although it would have been a good business for my company, their agent and I could not agree on anything and we even argued over a few disagreements.
- Wow, what a shame!
- Yes, but their agent was very unfriendly. He even left without saying good-bye at the end of the meeting.