| Carmen: | Las obras de arte que están en colecciones privadas siempre salen, un día u otro, a la luz. |
| Guillermo: | ¡Lo que no se comen los ratones sale por los rincones! |
| Carmen: | ¿Lo que no se comen los ratones…? |
| Guillermo: | ¡Sale por los rincones! Quiero decir que las cosas no desaparecen, así, sin más. ¡Cuando menos te lo esperas, vuelven a aparecer! |
| Carmen: | Pues esta vez se trata de una donación muy interesante. Un millonario de origen alemán nacionalizado en España ha donado once cuadros de gran valor al Museo del Prado en agradecimiento a un país, España, que lo acogió con los brazos abiertos en los años sesenta. |
La expresión de esta semana “lo que no se comen los ratones, sale por los rincones” es una expresión coloquial, relacionada con la pérdida de cosas y se usa cuando una persona pierde algo y después de buscar durante mucho tiempo no puede encontrar esa cosa y más tarde, en el momento más inesperado y en el lugar más recóndito, ese objeto aparece como por arte de magia cuando se pensaba que alguien lo había robado.
Esta expresión también se puede encontrar como “lo que no roban/se llevan los ladrones ni comen los ratones aparece por los rincones” o “lo que no hurtan los ratones, aparece en los rincones” con el mismo significado.
El origen de esta expresión es desconocido. Es muy común que los adultos les digan a los niños cuando algo desaparece sin ninguna explicación que “se lo han llevado/se lo han comido los ratones”. Muchas veces los niños pierden objetos, juguetes y otras cosas ya que no tienen el mismo cuidado con las cosas como los adultos. Pero más tarde estas cosas acaban apareciendo por algún rincón de la casa y simplemente habían desaparecido porque alguien las había puesto en un sitio diferente no porque nadie o nada lo hubiera robado o se lo hubiera comido. Puede ser que de ahí se originara esta expresión.
No existe una expresión equivalente en inglés pero una forma de traducirla sería “what mice don’t eat, in the corners appear” or “no worries, you’ll find what you’ve lost”.
- ¿Y no la había cogido él?
- No me acordaba que me la había llevado a casa de mi novia el fin de semana y me la dejé allí olvidada.
- Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones.
- I had to apologize to my roommate the other day because I yelled at him and accused him of having taken my toothpaste.
- And he did not take it?
- I did not remember that I had brought it to my girlfriend's house for the weekend and left it over there.
- Don’t worry, you’ll find it.
They say what thieves do not steal or mice don’t eat, in the corners appear. Well, tadah! The other day I found my video console from when I was a child which I had been looking for years.
- Espera, vamos a buscarlos juntas. ¿Cuándo te los pusiste por última vez?
- No me acuerdo, hace mucho tiempo. He buscado en todos sitios y no aparecen.
- A ver, déjame buscar en este armario... ¡Míralos aquí! Si es que lo que no roban los ladrones ni comen los ratones, aparece por los rincones.
- I cannot find my red heels and I need them to complement my outfit. I'm going to be late for dinner!
- Wait, let's look together. When did you wear them last?
- I do not remember, a long ago. I have looked for them everywhere and they do not appear.
- Let’s see, let me look in this closet ... Look, here they are! What thieves do not steal or mice don’t eat, in the corners appear.
Esta expresión también se puede encontrar como “lo que no roban/se llevan los ladrones ni comen los ratones aparece por los rincones” o “lo que no hurtan los ratones, aparece en los rincones” con el mismo significado.
El origen de esta expresión es desconocido. Es muy común que los adultos les digan a los niños cuando algo desaparece sin ninguna explicación que “se lo han llevado/se lo han comido los ratones”. Muchas veces los niños pierden objetos, juguetes y otras cosas ya que no tienen el mismo cuidado con las cosas como los adultos. Pero más tarde estas cosas acaban apareciendo por algún rincón de la casa y simplemente habían desaparecido porque alguien las había puesto en un sitio diferente no porque nadie o nada lo hubiera robado o se lo hubiera comido. Puede ser que de ahí se originara esta expresión.
No existe una expresión equivalente en inglés pero una forma de traducirla sería “what mice don’t eat, in the corners appear” or “no worries, you’ll find what you’ve lost”.
Ejemplo 1:
- He tenido que pedirle perdón a mi compañero de piso porque el otro día le grité y le acusé de haberme cogido la pasta de dientes.- ¿Y no la había cogido él?
- No me acordaba que me la había llevado a casa de mi novia el fin de semana y me la dejé allí olvidada.
- Lo que no se comen los ratones, sale por los rincones.
- I had to apologize to my roommate the other day because I yelled at him and accused him of having taken my toothpaste.
- And he did not take it?
- I did not remember that I had brought it to my girlfriend's house for the weekend and left it over there.
- Don’t worry, you’ll find it.
Ejemplo 2:
Dicen que lo que no roban los ladrones ni comen los ratones, aparece por los rincones. Pues, ¡tachan! El otro día encontré mi videoconsola de cuando era niño la cual llevaba buscando durante años.They say what thieves do not steal or mice don’t eat, in the corners appear. Well, tadah! The other day I found my video console from when I was a child which I had been looking for years.
Ejemplo 3:
- No consigo encontrar mis zapatos de tacón rojos y los necesito para complementar mi atuendo. ¡Voy a llegar tarde a la cena!- Espera, vamos a buscarlos juntas. ¿Cuándo te los pusiste por última vez?
- No me acuerdo, hace mucho tiempo. He buscado en todos sitios y no aparecen.
- A ver, déjame buscar en este armario... ¡Míralos aquí! Si es que lo que no roban los ladrones ni comen los ratones, aparece por los rincones.
- I cannot find my red heels and I need them to complement my outfit. I'm going to be late for dinner!
- Wait, let's look together. When did you wear them last?
- I do not remember, a long ago. I have looked for them everywhere and they do not appear.
- Let’s see, let me look in this closet ... Look, here they are! What thieves do not steal or mice don’t eat, in the corners appear.