| Isabel: | ¡Somos tan afortunados por vivir en nuestro tiempo! ¿No lo crees así, Guillermo? |
| Guillermo: | Cualquier época es buena…. Hay que estar a las duras y a las maduras. Siempre existe algo por lo que estar agradecido y algo por lo que no. |
| Isabel: | ¿A las duras y a las maduras? Pues, sí… El cambio climático es la parte negativa de nuestro tiempo… |
| Guillermo: | ¡Todos los tiempos son buenos! ¿Sabes cuál fue una de las pocas razones por las que el escritor Julio Cortázar estaba contento de haber vivido en su tiempo? |
La expresión de esta semana “a las duras y a las maduras” es una expresión coloquial, relacionada con la adversidad y se usa en situaciones donde una persona tiene que luchar por algo tanto en los buenos como en los malos momentos, es decir que aunque se esté pasando por una mala racha, hay que sobrepasar esas adversidades al igual que se disfrutan los buenos momentos cuando todo es fácil y feliz.
El origen de esta expresión se debe a la fruta. En épocas de postguerra y malos tiempos económicos, cuando se repartía la fruta a las familias más desfavorecidas, estas se tenían que comer toda la fruta ya estuviera dura o madura, es decir, lista para comer o no ya que no podían desperdiciar comida.
Una expresión equivalente en inglés sería “through thick and thin” o “through good and bad times”.
- Oye, hay que estar a las duras y a las maduras, ¿eh? Encima que te hace regalos y te trata bien, no puedes decir que te agobia.
- Ya lo sé, si yo quiero mucho a mi abuela. Pero de verdad, a veces se pone tan tan cariñosa que es difícil que no te agobie.
- Bueno, aprovecha la generosidad y el cariño de tu abuela que nunca se sabe cuando no va a estar.
- My grandmother is an amazing woman. She always brings gifts when she comes to visit but after twenty minutes with her, I get tired and overwhelmed tremendously.
- Hey, you have to go through thick and thin with her, no? Besides, she brings you gifts and treats you well, you can not say she is overwhelming.
- I know, I love my grandmother. But seriously, sometimes she gets so lovey-dovey, it's hard not to get overwhelmed.
- Well, take advantage of the generosity and love of your grandmother because you never know when she will not be there.
My friend Cesar has always been with me through thick and thin since we were kids. He was my best friend in school but we also went through rough times when I stole a girlfriend from him.
- ¡Vaya, qué lástima! Con lo buena mujer que era. ¿Y se sabe algo de su situación?
- Aún no he podido hablar directamente con Sonia pero su mejor amiga Sandra me ha dicho que Sonia no ha salido del hospital en dos días porque quiere estar junto a su madre.
- Claro, ahora supongo que querrá estar con su madre a las duras y a las maduras.
- Sonia's mother is in the hospital. Apparently she had some problems during surgery.
- Wow, what a pity! She was such a nice lady. And do we know anything about her condition?
- I still haven't been able to talk to Sonia directly but her best friend Sandra told me that Sonia hasn't left the hospital in two days because she wants to be right by her mother.
- Of course, I guess now she wants to be with her mother through thick and thin.
El origen de esta expresión se debe a la fruta. En épocas de postguerra y malos tiempos económicos, cuando se repartía la fruta a las familias más desfavorecidas, estas se tenían que comer toda la fruta ya estuviera dura o madura, es decir, lista para comer o no ya que no podían desperdiciar comida.
Una expresión equivalente en inglés sería “through thick and thin” o “through good and bad times”.
Ejemplo 1:
- Mi abuelita es una mujer increíble. Siempre me hace regalos cuando viene a visitarme pero después de veinte minutos con ella ya me cansa y me agobia muchísimo.- Oye, hay que estar a las duras y a las maduras, ¿eh? Encima que te hace regalos y te trata bien, no puedes decir que te agobia.
- Ya lo sé, si yo quiero mucho a mi abuela. Pero de verdad, a veces se pone tan tan cariñosa que es difícil que no te agobie.
- Bueno, aprovecha la generosidad y el cariño de tu abuela que nunca se sabe cuando no va a estar.
- My grandmother is an amazing woman. She always brings gifts when she comes to visit but after twenty minutes with her, I get tired and overwhelmed tremendously.
- Hey, you have to go through thick and thin with her, no? Besides, she brings you gifts and treats you well, you can not say she is overwhelming.
- I know, I love my grandmother. But seriously, sometimes she gets so lovey-dovey, it's hard not to get overwhelmed.
- Well, take advantage of the generosity and love of your grandmother because you never know when she will not be there.
Ejemplo 2:
Mi amigo César siempre ha estado conmigo a las duras y a las maduras desde que éramos pequeños. Él era mi mejor amigo en el colegio pero también tuvimos una mala época una vez cuando yo le robé una novia.My friend Cesar has always been with me through thick and thin since we were kids. He was my best friend in school but we also went through rough times when I stole a girlfriend from him.
Ejemplo 3:
- La madre de Sonia está en el hospital. Al parecer tuvo una complicación durante una operación.- ¡Vaya, qué lástima! Con lo buena mujer que era. ¿Y se sabe algo de su situación?
- Aún no he podido hablar directamente con Sonia pero su mejor amiga Sandra me ha dicho que Sonia no ha salido del hospital en dos días porque quiere estar junto a su madre.
- Claro, ahora supongo que querrá estar con su madre a las duras y a las maduras.
- Sonia's mother is in the hospital. Apparently she had some problems during surgery.
- Wow, what a pity! She was such a nice lady. And do we know anything about her condition?
- I still haven't been able to talk to Sonia directly but her best friend Sandra told me that Sonia hasn't left the hospital in two days because she wants to be right by her mother.
- Of course, I guess now she wants to be with her mother through thick and thin.