Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A trancas y barrancas

3 January 2013

Expression - Episode 199

Ponerse las botas

27 December 2012

Expression - Episode 198

Punto pelota / a otra cosa, mariposa

20 December 2012

Expression - Episode 197

A lo hecho, pecho

13 December 2012

Expression - Episode 196

Cantar como una almeja

6 December 2012

Expression - Episode 195

A ojo de buen cubero

29 November 2012

Expression - Episode 194

Ir a tomar viento

22 November 2012

Expression - Episode 193

Ir viento en popa

15 November 2012

Expression - Episode 192

No es oro todo lo que reluce

8 November 2012

Expression - Episode 191

Speed 1.0x
/

Cantar como una almeja

Marta: ¡Qué bochorno pasé el sábado pasado, Rylan!
Rylan: ¡Uf! Si hasta te estás poniendo roja como un tomate sólo de recordarlo… cuéntame, ¿qué pasó el sábado?
Marta: Que nos colamos en una fiesta y se notaba mucho que no estábamos invitados. ¡Cantábamos como una almeja! Ay, ¡qué bochorno!
Rylan: A ver, a ver… ¿Cantabais como una almeja? Pero, ¿cómo que os colasteis en una fiesta? ¿Lo hicisteis adrede?
Marta: Verás, el sábado por la tarde me fui a tomar un café con un amigo. Fuimos a un centro comercial muy grande que hay en el centro de la ciudad, cerca de mi casa.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "cantar como una almeja" es una expresión popular que se utiliza para decir que algo desentona, llama la atención o que está fuera de lugar.

El origen de esta expresión es desconocido. Obviamente, una almeja no puede cantar pero otra definición más coloquial de la palabra "cantar", a parte de la actividad vocal, es el de "apestar" u "oler mal". Si una almeja canta, es decir, apesta, ese olor no se puede esconder y es fácilmente perceptible. Este podría ser un posible origen de esta expresión aunque no se sabe a ciencia cierta.

Una expresión equivalente en inglés sería "to stick out like a sore thumb".

Ejemplo 1:

- Oye, la profesora me ha pedido un justificante de mis padres porque falté a clase dos días seguidos.
- ¿Y cuál es el problema?
- Que mis padres no saben que falté a clase. ¡Hice campana! Lo único que se me ha ocurrido es falsificar el justificante...mira, ¿qué te parece?
- Eso canta como una almeja...¿por qué no dices la verdad y asumes las consecuencias?
- Listen, my professor asked me for a sick note because I missed classes two days in a row.
- So, what's the problem?
- My parents don't know I missed class. I played hooky! The only thing I could come up with was to falsify the sick note ...look, what do you think?
- That sticks out like a sore thumb...why don't you just tell the truth and assume the consequences?


Ejemplo 2:

El otro día, mientras paseaba por la ciudad, vi el nuevo edificio de ese arquitecto tan famoso. ¡No me gusta nada! Canta como una almeja y desentona mucho con el resto del estilo arquitectónico de la ciudad.
The other day, while I was walking around the city, I saw the new building from that famous architect. I don't like it! It sticks out like a sore thumb and it doesn't match with the rest of the architectural style of the city.

Ejemplo 3:

- ¿Que te vas a poner para la fiesta del sábado por la noche?
- Un traje vestido de color fucsia muy escotado.
- ¡Mujer, vas a cantar como una almeja!
- No me importa, es un traje fucsia precioso.
- What are you going to wear for Saturday night party?
- I am wearing a fucsia woman's suit with a big cleavage.
- You are going to stick out like a sore thumb.
- It doesn't bother me, it's a beautiful fucsia suit.