Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Punto pelota / a otra cosa, mariposa

20 December 2012

Expression - Episode 197

A lo hecho, pecho

13 December 2012

Expression - Episode 196

Cantar como una almeja

6 December 2012

Expression - Episode 195

A ojo de buen cubero

29 November 2012

Expression - Episode 194

Ir a tomar viento

22 November 2012

Expression - Episode 193

Ir viento en popa

15 November 2012

Expression - Episode 192

No es oro todo lo que reluce

8 November 2012

Expression - Episode 191

Seguir en sus trece

1 November 2012

Expression - Episode 190

En martes, no te cases ni te embarques

25 October 2012

Expression - Episode 189

Speed 1.0x
/

Ir a tomar viento

Marta: Ayer llamé a una empresa que tenía que devolverme el dinero de una cosa que compré por internet. Me quedé a cuadros con lo que escuché en su contestador automático.
Rylan: ¡Caramba!… ¿Llamaste y no había nadie? ¡Qué raro! ¿Es que llamaste a una hora fuera de su horario de oficina, quizás?
Marta: ¡Qué va! Lo que pasa es que la empresa se ha ido a tomar viento.
Rylan: ¿La empresa se ha ido a tomar viento? Ay, qué triste…hoy en día, en estos tiempos que vivimos y en esta débil economía, hay tantas y tantas empresas que se han ido a tomar viento. ¡Ay!
Marta: Sí, Rylan, tienes toda la razón. Es muy, muy triste.
Rylan: Pero bueno, vendrán tiempos mejores.
Marta: Eso espero, porque cada vez que abro el periódico, leo una noticia en la que se cuenta que una empresa se ha ido a tomar viento.
Rylan: Bueno mujer, no hablemos de esas cosas y cuéntame por qué te quedaste a cuadros cuando escuchaste el contestador automático de la empresa a la que llamaste.
Marta: Primero una voz de mujer dijo: “Si usted es una persona obseso-compulsiva, marque repetidas veces el número 1.”
Rylan: ¿Cómo? ¿Obseso-compulsiva?….oye, esto me parece una broma, ¿no?
Marta: Espera, espera…después el contestador automático dijo: “si usted es una persona co-dependiente, pídale a alguien que marque 2 por usted.”
Rylan: ¡No me digas! Y, ¿que más?…”si usted es una persona con personalidades múltiples, marque el 3, 4, 5 y 6” ¿por ejemplo?
Marta: No, algo peor. “Si usted es una persona paranoica, nosotros sabemos quién es usted, sabemos lo que hace, y también lo que quiere. Espere mientras investigamos su llamada.”
Rylan:Vamos a perseguirle y vamos a encontrarle.”
Marta: De lunes a martes, así es.
Rylan: Realmente, no entiendo como una empresa puede tener un mensaje como este en el contestador automático.
Marta: Algún trabajador muy resentido porque la empresa se había ido a tomar viento, y se quedó sin trabajo, lo grabó.
Rylan: ¿Y tú cómo lo sabes?
Marta: Bueno, pues porque volví a llamar más tarde y el contestador automático dijo que la empresa se había ido a tomar viento, en palabras formales.
Rylan:Lamentamos comunicarle que esta empresa estará temporalmente fuera de servicio por problemas económicos”. Marta, ¿hablabas en serio sobre el mensaje del contestador automático? ¡Suena muy raro!
Marta: Jeje era una broma, Rylan. La vi en alguna página de Internet. No podía resistir contártela. Pero, ¡vaya historia!...y tú casi te la has creído.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "ir a tomar viento" es una expresión informal que se utiliza para decir que algo sale mal, un asunto fracasa o un proyecto se desvanece. Esta expresión también se puede encontrar como "mandar a tomar viento" con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido pero es una expresión bastante gráfica. Cuando se dice que una persona quiere "tomar viento" quiere decir que quiere airearse, respirar aire fresco ya que ha estado confinada en un espacio cerrado como una casa, un puesto de trabajo, etcétera. Si se "manda a alguien a tomar viento" o si alguien "se va a tomar viento" quiere decir que enviamos a esa persona lejos del lugar donde está ahora porque o bien no nos interesa seguir hablando con esa persona o bien porque nos está molestando demasiado.

Una expresión equivalente en inglés sería "to send something/someone packing" o " to get ruined".

Ejemplo 1:

- Nuestros planes para el fin de semana en la casa rural se han ido a tomar viento por culpa de la lluvia.
- Parece que hasta va a nevar y todo este fin de semana.
- Lo peor es que como no hemos cancelado con varios días de antelación, no nos van a devolver el depósito que pagamos al hacer la reserva.
- Bueno, en ese caso, ¿por qué no vamos aunque llueva? Es una casa rural muy grande, seguro que nos lo pasamos bien.
- Our plans for the weekend in a cottage have been ruined because of the rain.
- It seems like it's even going to snow this weekend.
- The worst thing about it is that since we didn't cancel , they are not giving us back the deposit we payed when we made the reservation.
- Well, in that case, why don't we go even if it rains? It's a very big cottage, I'm sure we will have fun.


Ejemplo 2:

Mi vida se fue a tomar viento hace dos años por culpa del alcohol y las apuestas pero ya es hora de que vuelva a redirigir mi vida.
My life got ruined two years ago because of alcohol and gamblong but it is time I take my life back in track.

Ejemplo 3:

- Me tienes que dar algún consejo para mandar a tomar viento a mi novio.
- ¿Las cosas no van bien con él?
- No, últimamente sólo discutimos y peleamos y ya estoy harta.
- Pues dile, de una forma sutil, que ya estás cansada de él y que quieres romper y así cada uno por su lado.
- You have to give me some advice to send my boyfriend packing.
- Things are not going well with him?
- No, lately we've been just arguing and fighting and I'm fed up..
- Just tell him, in a bubtle way, you're tired of him and you want to break up so each one of you can go separate ways.