Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Poner los dientes largos

28 February 2013

Expression - Episode 207

Estar (todo) patas arriba

21 February 2013

Expression - Episode 206

Caer(se) el alma a los pies

14 February 2013

Expression - Episode 205

No dar pie con bola

7 February 2013

Expression - Episode 204

Mandar (a alguien) a tomar por saco

31 January 2013

Expression - Episode 203

Ir a saco

24 January 2013

Expression - Episode 202

Caerse la casa encima

17 January 2013

Expression - Episode 201

Hacer de tripas corazón

10 January 2013

Expression - Episode 200

A trancas y barrancas

3 January 2013

Expression - Episode 199

Speed 1.0x
/

Mandar (a alguien) a tomar por saco

Marta: Rylan, ¿te acuerdas de esa pareja de amigos míos que te presenté hace unas semanas?
Rylan: ¡Claro! Esos de la cafetería, ¿no? ¿Cómo no voy a acordarme de ellos? Nos dijeron que su relación iba viento en popa, que pronto se iban a vivir juntos, que estaban tan enamorados…y bla, bla, bla.
Marta: ¡Exactamente, esos mismos! Pues la chica ha mandado a su novio a tomar por saco al cabo de unas semanas de irse a vivir juntos.
Rylan: ¿Cómo que lo ha mandado a tomar por saco? ¿Qué ha pasado?
Marta: Exactamente no lo sé…me envió un mensaje de texto y me dijo literalmente: “A tomar por saco, mi novio, la relación y todo lo demás”.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "mandar (a alguien) a tomar por saco" es una expresión popular que se utiliza para decirle a una persona que se encuentra en un sitio en el que molesta o que su presencia molesta a otras personas que están en el mismo sitio y quieren que ésta se vaya. Esta definición de esta expresión es similar a la expresión "mandar/ir a freír espárragos". También se usa para decir que se envía a una persona a un lugar muy lejano, similar a la expresión "irse al quinto pino".

Esta expresión puede resultar un poco malsonante dependiendo del contexto. Al sustituir "por saco" por "a tomar viento fresco" obtenemos otra expresión con el mismo significado pero menos malsonante.

El origen de esta expresión es desconocido pero se dice que esta expresión puede tener su origen en el caló, la jerga gitana, o que tenga relación con la palabra latina saccus, un vestido corto que usaban los romanos en tiempos de guerra.

Una expresión equivalente en inglés sería "to tell somebody to get lost" o "to be out in the sticks".

Ejemplo 1:

- ¡Deja ya de agobiarme!
- No estoy haciendo nada, eres tú que estás muy susceptible.
- No, no soy yo. Deja de molestarme o te voy a mandar a tomar por saco.
- Bueno vale, te dejo tranquilo. Me voy a mi cuarto.
- Stop smothering me already!
- I am not doing anything, it's you who is being sensitive.
- No, it's not me. Stop bothering me or I'll tell you to get lost.
- Ok fine, I'm going to leave you alone. I'm going to my room.

Ejemplo 2:

El mejor amigo de José mandó a tomar por saco todo y se fue a Alemania a comenzar una nueva vida.
Jose's best friend was really fed up and over it and wanted a new start so he moved to Germany to start a new life.

Ejemplo 3:

- ¿De dónde vienes tan tarde?
- Papá me mandó hacer unos recados y una de las tiendas a las que tuve que ir estaba pasada la avenida de la iglesia.
- ¿Tan lejos? Vamos que te ha mandado a tomar por saco.
- Eso le voy a decir así la próxima vez que me preste su coche.
- Where are you coming from so late?
- Dad asked me to run some errands and one of the stores I had to go to was passed Church avenue.
- That far? He sent you out in the sticks.
- That's what I am going to tell him so next time he will let me borrow his car.