Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Por amor al arte

14 March 2013

Expression - Episode 209

Montar un pollo

7 March 2013

Expression - Episode 208

Poner los dientes largos

28 February 2013

Expression - Episode 207

Estar (todo) patas arriba

21 February 2013

Expression - Episode 206

Caer(se) el alma a los pies

14 February 2013

Expression - Episode 205

No dar pie con bola

7 February 2013

Expression - Episode 204

Mandar (a alguien) a tomar por saco

31 January 2013

Expression - Episode 203

Ir a saco

24 January 2013

Expression - Episode 202

Caerse la casa encima

17 January 2013

Expression - Episode 201

Speed 1.0x
/

Caer(se) el alma a los pies

Marta: Rylan, ¿te ha pasado alguna vez que no puedes creerte lo que ven tus ojos?
Rylan: Mm… ¿Por ejemplo?
Marta: Verás, ayer fui a comer con una compañera de trabajo y después me invitó a su casa a tomar un café. Oh, ¡se me cayó el alma a los pies!
Rylan: ¿Se te cayó el alma a los pies? Y… ¿eso por qué?
Marta: Pues, primero, porque su apartamento era muy, muy pequeño...
Rylan: Y ¿por eso se te cayó el alma a los pies? Mi apartamento también es pequeñito pero yo creo que es muy mono.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "caer(se) el alma a los pies" es una expresión popular que se utiliza para decir que alguien se ha llevado una decepción por no corresponderse la realidad con lo que una persona esperaba. En otras palabras, a una persona se le cae el alma a los pies cuando esperaba que algo fuera de una forma determinada y es de otra forma completamente diferente, es decir, cuando se lleva una sorpresa desagradable.

Esta expresión también la podemos encontrar como "caer(se) el alma al suelo" con el mismo significado.

El origen de esta expresión es desconocido.

Una expresión equivalente en inglés sería "to have one's heart sink" o "to be down in the dumps".

Ejemplo 1:

- Oye, yo creo que le voy a pedir a Verónica que salga conmigo. ¿Tú crees que dirá que sí?
- ¿Verónica? Pero si ella tiene novio.
- ¿Qué dices? Se me acaba de caer el alma a los pies.
- Sí, sí...ellos llevan juntos desde hace más de dos años.
- Listen, I think I'm going to ask Veronica out. Do you think she will say yes?
- Veronica? She has a boyfriend.
- What are you talking about? I just had my heart sink.
- Yes...they've been together for more than two years.

Ejemplo 2:

Cuando me denegaron acceso a la carrera que quería estudiar en la universidad se me cayó el alma a los pies. Afortunadamente, me aceptaron en mi segunda opción que tampoco está tan mal.
When they denied my application to the program I wanted to do in college I had my heart sink. Luckily, I was accepted into my second choice which it isn't that bad.

Ejemplo 3:

- Hola Mariano. ¿Cómo te encuentras? ¿Aún sigues en el hospital?
- Sí, aún sigo en el hospital y aún no me encuentro muy bien. Mi mamá vino a visitarme al hospital y se le cayó el alma a los pies al verme tan enfermo.
- Vaya. ¿Qué han dicho los médicos? ¿Te han dado algún resultado de las pruebas?
- No, todavía no. El doctor pasará más tarde para hablar conmigo.
- Bueno, pues cuídate y llámame cuando sepas los resultados.
- Lo haré. Gracias.
- Hello Mariano. How are you feeling? Are you still in the hospital?
- Yes, I'm still in the hospital and I'm still not feeling very well. My mom came to visit me to the hospital and she had her heart sink when she saw me so sick.
- Oh man. What did the doctors say? Have you gotten any test results?
- No, not yet. The doctor will stop by later to talk to me.
- Ok, well take care of yourself and call me when you know the results.
- I will. Thank you.