| Marta: | Ayer hice el primo, Rylan. Miré las ofertas en el supermercado y compré dos botes de tomate frito por el precio de uno. Después, ¡tuve que pagar los envases porque eran de vidrio! Es decir, los dos botes de tomate frito al precio de uno más los dos envases de cristal me costaron más que si hubiera comprado dos latas de tomate frito. |
| Rylan: | O sea… que hiciste el primo. ¡Menudo robo! Y, ¿no viste que el precio del vidrio no estaba incluido en el precio de los botes de tomate frito? |
| Marta: | En el supermercado me dijeron que ya me devolverían el coste de ellos ya que son envases retornables, ¿sabes? Es decir, el próximo día que vaya, puedo devolver los envases de vidrio limpios y ellos me devolverán el dinero. |
La expresión de esta semana “hacer el primo” es una expresión coloquial, relacionada con la manipulación y la credulidad y se usa para decir que una persona es incauta, un poco ingenua y que se deja engañar fácilmente o que se deja aprovechar por otros.
Esta expresión también la podemos encontrar como “ser un primo (to be a fool)”, “tomar por primo (to be taken for a fool)”, o “hacer quedar como un primo (to make someone look like a fool)” con el mismo significado.
El origen de esta expresión se remonta a la corte del rey Fernando VII y más concretamente, a los sucesos de 1808. En esa época, a la nobleza y a los Grandes de España, se les daba el tratamiento de “Primos del Rey” siguiendo el protocolo de la corte. El 2 de mayo de 1808, el general francés Joaquin Murat (o Joaquin Napoleón), cuñado de Napoleón Bonaparte y rey de Nápoles y mariscal de Francia, envió una carta al infante don Antonio Pascual de Borbón, presidente de la Junta Suprema de Gobierno de la corte del rey Fernando VII. El general Murat comenzó la redacción de dicha carta con el título “Señor Primo” para referirse al infante don Antonio, dado el protocolo de la casa real. A continuación, el general expresó una serie de peticiones y presionó al infante para que tomara ciertas medidas que podían ser vistas como impopulares entre los españoles de la época. El infante don Antonio cedió a éstas peticiones y, como consecuencia, causó un gran descontento entre la población. De ahí, los ciudadanos adoptaron esta expresión coloquial, “hacer el primo”, refiriéndose a la forma de ceder a los deseos del general francés, que hicieron quedar al infante como un incauto, ya que se dejó engañar y manipular por éste.
Una expresión equivalente en inglés sería “to be taken advantage of” o “to be taken for a ride”.
- ¡Qué timo! Es como cuando vas al mecánico a cambiar el aceite del coche y te dicen que tienes que cambiar también los neumáticos, el radiador, la caja de cambios….y, ¿qué le dijiste al albañil?
- Bueno, pues que si estaban viejas que las cambiara.
- ¡Eres un primo! Yo le hubiera dicho que se fuera a casa y hubiera llamado a otro albañil o a un fontanero de verdad.
- The builder took me for a ride by persuading me I needed to replace the pipes in the kitchen because they were too old, when all he was hired for was to change the tiles.
- What a rip-off! It’s just like when you go to the repair shop to change the oil and they say you also need to change the tires, radiator, the gearbox… and what did you say to the builder?
- Well, I told him that if they were old, he should change them.
- What a fool you are! I would have told him to go home and called another builder or a real plumber.
I can’t believe I paid 500 euros for my cellphone and it is already malfunctioning. I have been taken for a ride! 500 euros flushed down the toilet!
- A mí también me pone de los nervios. Por eso, cuando quedo con Juanjo, siempre le digo una hora y yo llego una hora más tarde.
- Eso es lo que voy a empezar a hacer porque me sentí como un idiota viendo gente pasar.
- Y seguro que pensaban que alguien te había dado plantón. ¡Pobrecito!
- It gets on my nerves that Juanjo is always late. Yesterday he made me look like a fool waiting for him at the theatre lobby for almost an hour.
- It gets on my nerves as well. That’s why whenever I am meeting Juanjo, I tell him one time and I show up an hour later.
- That’s what I am going to start doing because I felt like an idiot watching people pass by me.
- And I am sure they thought someone stood you up. Poor thing!
Esta expresión también la podemos encontrar como “ser un primo (to be a fool)”, “tomar por primo (to be taken for a fool)”, o “hacer quedar como un primo (to make someone look like a fool)” con el mismo significado.
El origen de esta expresión se remonta a la corte del rey Fernando VII y más concretamente, a los sucesos de 1808. En esa época, a la nobleza y a los Grandes de España, se les daba el tratamiento de “Primos del Rey” siguiendo el protocolo de la corte. El 2 de mayo de 1808, el general francés Joaquin Murat (o Joaquin Napoleón), cuñado de Napoleón Bonaparte y rey de Nápoles y mariscal de Francia, envió una carta al infante don Antonio Pascual de Borbón, presidente de la Junta Suprema de Gobierno de la corte del rey Fernando VII. El general Murat comenzó la redacción de dicha carta con el título “Señor Primo” para referirse al infante don Antonio, dado el protocolo de la casa real. A continuación, el general expresó una serie de peticiones y presionó al infante para que tomara ciertas medidas que podían ser vistas como impopulares entre los españoles de la época. El infante don Antonio cedió a éstas peticiones y, como consecuencia, causó un gran descontento entre la población. De ahí, los ciudadanos adoptaron esta expresión coloquial, “hacer el primo”, refiriéndose a la forma de ceder a los deseos del general francés, que hicieron quedar al infante como un incauto, ya que se dejó engañar y manipular por éste.
Una expresión equivalente en inglés sería “to be taken advantage of” o “to be taken for a ride”.
Ejemplo 1:
- El albañil me tomó por primo y me dijo que tenía que cambiar todas las tuberías de la cocina porque estaban viejas cuando yo solo le contraté para cambiar los azulejos.- ¡Qué timo! Es como cuando vas al mecánico a cambiar el aceite del coche y te dicen que tienes que cambiar también los neumáticos, el radiador, la caja de cambios….y, ¿qué le dijiste al albañil?
- Bueno, pues que si estaban viejas que las cambiara.
- ¡Eres un primo! Yo le hubiera dicho que se fuera a casa y hubiera llamado a otro albañil o a un fontanero de verdad.
- The builder took me for a ride by persuading me I needed to replace the pipes in the kitchen because they were too old, when all he was hired for was to change the tiles.
- What a rip-off! It’s just like when you go to the repair shop to change the oil and they say you also need to change the tires, radiator, the gearbox… and what did you say to the builder?
- Well, I told him that if they were old, he should change them.
- What a fool you are! I would have told him to go home and called another builder or a real plumber.
Ejemplo 2:
No me puedo creer que pagara quinientos (500) euros por mi teléfono móvil y ya esté fallando. ¡He hecho el primo! ¡Quinientos euros tirados a la basura!I can’t believe I paid 500 euros for my cellphone and it is already malfunctioning. I have been taken for a ride! 500 euros flushed down the toilet!
Ejemplo 3:
- Me pone de los nervios que Juanjo siempre llegue tarde. Ayer me hizo quedar como un primo esperándole en la puerta del cine durante casi una hora.- A mí también me pone de los nervios. Por eso, cuando quedo con Juanjo, siempre le digo una hora y yo llego una hora más tarde.
- Eso es lo que voy a empezar a hacer porque me sentí como un idiota viendo gente pasar.
- Y seguro que pensaban que alguien te había dado plantón. ¡Pobrecito!
- It gets on my nerves that Juanjo is always late. Yesterday he made me look like a fool waiting for him at the theatre lobby for almost an hour.
- It gets on my nerves as well. That’s why whenever I am meeting Juanjo, I tell him one time and I show up an hour later.
- That’s what I am going to start doing because I felt like an idiot watching people pass by me.
- And I am sure they thought someone stood you up. Poor thing!