Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

21 June 2017

A los mexicanos tampoco los quieren en Canadá

14 June 2017

La vida es sueño (y pesadilla)

14 June 2017

El viejo Imperio se tambalea pero…

14 June 2017

La ostentación de la riqueza y la falta de coherencia (y vergüenza)

14 June 2017

El poder de las palabras, las imágenes y el humor

14 June 2017

Santa Mari La Juaricua: ¡Sálvanos!

7 June 2017

El constante debilitamiento de Estados Unidos

7 June 2017

Un final de carrera de infarto

7 June 2017

Un desarme contra reloj

Speed 1.0x
/
aa
AA

El poder de las palabras, las imágenes y el humor

14 June 2017
El pasado 9 de junio, en la Feria del Libro de Asunción, fue lanzado el primer tomo de las historietas de Mafalda. Pero la noticia no es el lanzamiento de este libro, que en realidad nos ha acompañado desde 1964. La noticia es su traducción al guaraní, una de las dos lenguas oficiales de Paraguay.

Mafalda, recordemos, es una historieta creada por el dibujante argentino Quino, y ha estado muy presente en el panorama cultural latinoamericano, circulando extensamente también por otros continentes y otras 26 lenguas. Mafalda, la protagonista, es una niña de 7 años con un pensamiento crítico muy agudo que vive atormentada por los problemas de un mundo que no ha cambiado mucho desde entonces: la guerra fría y el imperialismo ruso y estadounidense, la revolución cultural china, la superpoblación planetaria, la contaminación, el progreso tecnológico y el debilitamiento de las relaciones human

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.