La expresión que abordamos hoy es, funcionalmente, la opuesta a otra frase muy común en el léxico español: “Ir al grano”. Si esta frase significa hablar directamente para arribar a un tema central con eficiencia, entonces andar con rodeos se refiere a un estilo de comunicación plagado por distracciones y comentarios tangentes que solo llega al punto previsto después de mucho esfuerzo y varios desvíos, si es que llega en lo absoluto. Cuando acusamos a alguien de andarse con rodeos, sugerimos que están evitando un tema o reteniendo información. Por lo tanto, a menudo usamos esta expresión en el imperativo negativo: “No te andes con rodeos” o “Andemos sin rodeos”.
Judge as you would be judged
Con la vara que midas, serás medido
Take the bitter with the sweet
Si quieres al perro, acepta las pulgas
To each their own
Cada loco con su tema
There are two sides to every coin
Las dos caras de la moneda
To see through rose-tinted glasses
Color de rosa
Read between the lines
Leer entre líneas
Get off your high horse
Bajarse del caballo
Down-to-Earth
Mantener los pies en la tierra
To be a tough nut to crack
Ser un hueso duro de roer
To be a scapegoat
Ser el chivo expiatorio
To beat around the bush
Andar con rodeos
To let one's guard down
Bajar la guardia
A bitter pill to swallow
Ser un trago amargo
It's no use crying over spilt milk
De nada sirve llorar sobre leche derramada