| María: | César, ¿qué sabes de los deportes de aventura? |
| César: | Sé un poco. En mis viajes he tenido la oportunidad de hacer algunas cosas muy emocionantes. Pero no diría que soy un experto. Hay que estar loco de remate para hacer algunas de esas actividades. |
| María: | Eso es cierto, para algunos deportes de aventura hay que tener nervios de acero, un buen estado físico, y además una sed de adrenalina. |
| César: | A veces es mucho más que una sed. Yo conozco al menos a un tipo que es adicto a la adrenalina. |
La palabra remate significa el final de algo. En latinoamérica la oirás en referencia a varias cosas, desde una subasta hasta un tiro a gol en un partido de fútbol. Pero cuando dices que alguien está loco de remate, el mensaje es muy claro, significa que esa persona ha llegado hasta los límites de la locura. En otras palabra, un loco de remate es un lunático sin remedio. Esta expresión se puede usar para describir, sin tacto, a las personas verdaderamente desequilibradas, o como una broma sobre la personalidad de alguien.
Otra expresión muy parecida es loco de atar. Se usa comúnmente en los mismos contextos, pero el origen de esta frase es la costumbre, en los hospitales psiquiátricos, de atar a los pacientes violentos. Ambas frases evocan para muchos la imagen de alguien en una camisa de fuerza. Por lo tanto es una expresión muy efectiva para describir un comportamiento extraño o descabellado.
En inglés también existen varias formas coloridas de decir que alguien está loco como: “to be stark raving mad” o “to be mad as a hatter”.
My son told me that he wants me to gift him a skydiving tour for his birthday. I looked him straight in the eyes and told him that he’s stark raving mad.
Have you seen the menu for this new restaurant? “Duck ice cream”, “spicy salmon crackers”, “ribs with strawberry and mint”... This chef is either mad as a hatter or a genius, or perhaps both!
You’re raving mad if you think that blouse and that skirt go together. Didn’t anybody ever teach you that stripes and polka dots don’t match?
Otra expresión muy parecida es loco de atar. Se usa comúnmente en los mismos contextos, pero el origen de esta frase es la costumbre, en los hospitales psiquiátricos, de atar a los pacientes violentos. Ambas frases evocan para muchos la imagen de alguien en una camisa de fuerza. Por lo tanto es una expresión muy efectiva para describir un comportamiento extraño o descabellado.
En inglés también existen varias formas coloridas de decir que alguien está loco como: “to be stark raving mad” o “to be mad as a hatter”.
Ejemplo 1:
Mi hijo me dijo que para su cumpleaños quiere que le regale un paseo de salto en paracaídas. Yo lo miré directo a los ojos y le dije que está loco de remate.My son told me that he wants me to gift him a skydiving tour for his birthday. I looked him straight in the eyes and told him that he’s stark raving mad.
Ejemplo 2:
¿Has visto el menú de este nuevo restaurante? “Helado de pato”, “galletas picantes de salmón”, “costillas con fresa y menta”... Este chef es un loco de atar o un genio, ¡o quizás ambos!Have you seen the menu for this new restaurant? “Duck ice cream”, “spicy salmon crackers”, “ribs with strawberry and mint”... This chef is either mad as a hatter or a genius, or perhaps both!
Ejemplo 3:
Estás loca de remate si crees que esa blusa va con esa falda. ¿Acaso nadie te enseñó que no debes combinar rayas con lunares?You’re raving mad if you think that blouse and that skirt go together. Didn’t anybody ever teach you that stripes and polka dots don’t match?