Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ser un hueso duro de roer

20 January 2015

Expression - Episode 85

Cruzar los dedos

13 January 2015

Expression - Episode 84

Hogar, dulce hogar

6 January 2015

Expression - Episode 83

Hacerse mala sangre

30 December 2014

Expression - Episode 82

Estar loco de remate

23 December 2014

Expression - Episode 81

Saldar cuentas

16 December 2014

Expression - Episode 80

Prender el foco

9 December 2014

Expression - Episode 79

Dar por muerto

2 December 2014

Expression - Episode 78

Costar un ojo de la cara

25 November 2014

Expression - Episode 77

Speed 1.0x
/

Estar loco de remate

María: César, ¿qué sabes de los deportes de aventura?
César: Sé un poco. En mis viajes he tenido la oportunidad de hacer algunas cosas muy emocionantes. Pero no diría que soy un experto. Hay que estar loco de remate para hacer algunas de esas actividades.
María: Eso es cierto, para algunos deportes de aventura hay que tener nervios de acero, un buen estado físico, y además una sed de adrenalina.
César: A veces es mucho más que una sed. Yo conozco al menos a un tipo que es adicto a la adrenalina.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La palabra remate significa el final de algo. En latinoamérica la oirás en referencia a varias cosas, desde una subasta hasta un tiro a gol en un partido de fútbol. Pero cuando dices que alguien está loco de remate, el mensaje es muy claro, significa que esa persona ha llegado hasta los límites de la locura. En otras palabra, un loco de remate es un lunático sin remedio. Esta expresión se puede usar para describir, sin tacto, a las personas verdaderamente desequilibradas, o como una broma sobre la personalidad de alguien.

Otra expresión muy parecida es loco de atar. Se usa comúnmente en los mismos contextos, pero el origen de esta frase es la costumbre, en los hospitales psiquiátricos, de atar a los pacientes violentos. Ambas frases evocan para muchos la imagen de alguien en una camisa de fuerza. Por lo tanto es una expresión muy efectiva para describir un comportamiento extraño o descabellado.

En inglés también existen varias formas coloridas de decir que alguien está loco como: “to be stark raving mad” o “to be mad as a hatter”.

Ejemplo 1:

Mi hijo me dijo que para su cumpleaños quiere que le regale un paseo de salto en paracaídas. Yo lo miré directo a los ojos y le dije que está loco de remate.
My son told me that he wants me to gift him a skydiving tour for his birthday. I looked him straight in the eyes and told him that he’s stark raving mad.

Ejemplo 2:

¿Has visto el menú de este nuevo restaurante? “Helado de pato”, “galletas picantes de salmón”, “costillas con fresa y menta”... Este chef es un loco de atar o un genio, ¡o quizás ambos!
Have you seen the menu for this new restaurant? “Duck ice cream”, “spicy salmon crackers”, “ribs with strawberry and mint”... This chef is either mad as a hatter or a genius, or perhaps both!

Ejemplo 3:

Estás loca de remate si crees que esa blusa va con esa falda. ¿Acaso nadie te enseñó que no debes combinar rayas con lunares?
You’re raving mad if you think that blouse and that skirt go together. Didn’t anybody ever teach you that stripes and polka dots don’t match?