Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mostrar la hilacha

4 October 2016

Expression - Episode 174

Cayó piedra sin llover

27 September 2016

Expression - Episode 173

La boca del lobo

20 September 2016

Expression - Episode 172

Tener la vaca atada

13 September 2016

Expression - Episode 171

A boca de jarro

6 September 2016

Expression - Episode 170

Harina de otro costal

30 August 2016

Expression - Episode 169

A buen hambre, no hay pan duro

23 August 2016

Expression - Episode 168

Gastar pólvora en zamuro

16 August 2016

Expression - Episode 167

Calavera no chilla

9 August 2016

Expression - Episode 166

Speed 1.0x
/

A boca de jarro

Julio: Carolina, ¿tú crees en Dios?
Carolina: Ay, Julio, ¿cómo me vas a preguntar eso así a boca de jarro?
Julio: Sucede que hoy estaba leyendo una nota escrita por una mujer que contaba como encontró a Dios en un viaje a Suiza.
Carolina: ¿Dices que Dios se encuentra en algún lugar de Suiza?
Julio: Jajaja. Lo que quiero decir es que la gente puede encontrar respuestas divinas en cualquier lugar. Esta señora llegó a un pueblito de los Alpes, y, al ver el paisaje enfrente suyo, tuvo una revelación.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión “A boca de jarro” tiene no uno, sino varios usos. Pero, si bien se la puede usar de varias maneras, la raíz es la misma. Literalmente, bebera boca de jarrosería tomar agua directamente de la jarra, sin tomarnos el tiempo para servir el líquido en un vaso. Podemos usar la frase de manera literal, para hablar de beber directamente del recipiente que contiene el líquido.

Pero pensemos en el sentido figurado. Beber directamente del jarro es un acto impulsivo, improvisado; una acción repentina. Por eso mismo hoy en día se usa mucho esta frase para hablar de algo hecho de improviso, bruscamente, sin preparación ni rodeos.

También es habitual emplear este modismo en la forma apocopadaa bocajarro”. Sin embargo, en América Latina solemos usar la expresión originaria, y podemos encontrar ejemplos de su uso en libros de grandes escritores, como Mario Vargas Llosa e Isabel Allende.

Ahora bien, en balística forense el término disparo a boca de jarro es similar a a quemarropa, aunque tiene sus diferencias técnicas. Este disparo es el que se hace desde muy cerca, apoyando el arma sobre el cuerpo. Algunos creen que se debe a que, cuando uno dispara a esta distancia, la piel se desgarra, adoptando la forma de la boca de un jarro. La otra posibilidad es que se parezca al acto de beber del jarro: acercarse a algo, y actuar sorpresivamente.

Disparar a boca de jarro es hacerloat point-blank”. Decir algo a boca de jarro es “to spit it out” o “to speak bluntly”. Y una acción a boca de jarro es “unexpectedly”, o “off the cuff”.

Ejemplo 1:

Cuando ya había apagado la luz para irme a dormir, mi hija se asoma a la puerta y me pregunta a boca de jarro: “¿Qué significa atolondrado?”.
After I had already turned off the light and went to sleep, my daughter shows up by the door and spits out: “What does reckless mean?”.

Ejemplo 2:

Carolina Agustina se dio vuelta y a boca de jarro le dio una violenta cachetada que lo dejó atónito.
Carolina Agustina turned around and, off the cuff, slapped him so violently he stood there thunderstruck.

Ejemplo 3:

El periódico lo explicaba todo con lujo de detalle. Luego de haber sido golpeado y amordazado, el guardia de seguridad recibió dos disparos a bocajarro.
The newspaper explained it all in great detail. After being beaten and muzzled, the security guard was shot twice at point-blank range.