Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Todo depende del cristal con que se mire - beauty is in the eye of the beholder

19 May 2026

La Biblioteca Nacional de Buenos Aires, entre la admiración y el espanto

Cada loco con su tema - to each his own

12 May 2026

Las cuevas más visitadas de Guatemala

Órale - right on

5 May 2026

Los tequileros que desafiaron la Ley Seca

¿Bacán, Chido, Chévere...? ¿Cómo se dice “cool”? – To be cool

28 April 2026

La artista colombiana que conquistó el mundo con sus textiles

¡Qué mono! - How cute!

21 April 2026

La ceremonia que mezcla sauna con medicina indígena

Hacer agua - To start showing some cracks

14 April 2026

El reggaetón como moda juvenil

Borrar del mapa – To wipe off the map/the face of the earth

7 April 2026

La resistencia del español en Puerto Rico

Una de cal y una de arena - to take the good with the bad

31 March 2026

Las palenqueras, símbolo de la resistencia afrocolombiana

No llegar a los talones – Is not nearly as good as

24 March 2026

La Rambla, el orgullo de Montevideo

Speed 1.0x
/

Órale - right on


Los tequileros que desafiaron la Ley Seca

Jesús: ¡Órale, María! Siempre quise incorporar esta palabra tan mexicana a mi vocabulario. Me es un poco ajena, es verdad, pero intentaré hacer el esfuerzo. Y para ello, qué mejor que hablar de México. Te tengo una historia de frontera que tal vez no conozcas. Debemos situarnos en la época de la Ley Seca, cuando Estados Unidos prohibió la producción, venta y consumo de alcohol. México y Texas siempre habían intercambiado mercancía. Cuando se definió la frontera y aparecieron los impuestos de importación, también surgió el contrabando. La Ley Seca, comenzada en 1919, ofreció una nueva oportunidad de contrabando: cruzar alcohol fabricado en México a través de la frontera. Así nacieron los tequileros, jóvenes valientes que se aventuraban a cruzar el Río Grande para satisfacer la demanda en el país vecino. Porque, como bien sabemos, el consumo de alcohol estaba prohibido, pero todos seguían bebiendo.
María: Órale, Jesús, qué buen tema. Claro que se seguía consumiendo alcohol en Estados Unidos. Había gente que fabricaba bebidas espirituosas de manera clandestina. Y luego estaban quienes cruzaban a ciudades como Tijuana para tomarse un trago.
Jesús: Exacto. Pero, al menos en los primeros años, contrabandear alcohol por la frontera fue una de las maneras más fáciles. Los mexicanos sabían que tenían una venta garantizada. Solo necesitaban sobrevivir al viaje.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de hoy es indiscutiblemente Mexicana. La palabra órale ha pasado de ser un simple modismo de la jerga mexicana a una expresión multifacética con fuertes raíces en la identidad cultural del país. Hoy podemos escuchar esta expresión a diario en todo tipo de situaciones informales y dependiendo del contexto su significado puede variar bastante.

Su origen es humilde. La raíz “ora” es simplemente una abreviación de la palabra ahora que se utilizaba comúnmente en comunidades de clase trabajadora a mediados del siglo veinte. Cuándo y cómo se añadió la terminación “le” es un misterio. Pero la pequeña modificación tuvo un gran efecto al ampliar las posibles aplicaciones de la palabra. Las generaciones jóvenes adoptaron órale a su vocabulario y con el tiempo se fueron añadiendo diferentes significados. Luego, con la ayuda de personajes populares como el Chavo del Ocho, órale se convirtió en una expresión de uso común.

Según el contexto su traducción al inglés varía. Al expresar aprobación, decir órale es como decir “all right” o “right on”. En el contexto de un saludo, su equivalente en inglés sería: “What’s up?”. Si órale se usa para indicar asombro, entonces en inglés diríamos “wowy si lo que quieres es alentar a alguien, entonces la traducción es “c’mon” o “go for it”.

Los siguientes ejemplos nos ayudarán a comprender los diferentes usos de órale:

Ejemplo 1, APROBACIÓN:

- ¿José, tuviste la oportunidad de reservar una mesa el restaurante para esta noche?
- Los llamé pero resulta que no aceptan reservaciones. ¿Te parece si vamos un poco más temprano, como a las 7, para conseguir una buena mesa?
- Órale.
- Jose, did you have the chance to reserve a table at the restaurant for this evening?
- I called them but it turns out that they don’t accept reservations. How do you feel about going there a little earlier, like about 7, so we can get a good table?
- All right.

Ejemplo 2, SALUDO:

¡Órale, Luis, hace tanto tiempo que no nos vemos! ¿Cómo has estado?
What’s up, Luis, we haven’t seen each other in so long! How have you been?

Ejemplo 3, ASOMBRO:

¡Órale, cuántas estrellas! Creo que nunca he visto un cielo tan despejado. Qué diferencia hace venir aquí a una hora de la ciudad. Voy a ver cuántas constelaciones puedo contar esta noche.
Wow, so many stars! I don’t think I’ve ever seen a sky so clear. What a difference it makes to come out here, an hour outside the city. I’m going to see how many constellations I can count tonight.

Ejemplo 4, EXHORTACIÓN:

Dejé de prestar atención y de pronto son más de las doce. Tú deberías estar durmiendo ya, así que órale, ¡todos a la cama!
I stopped paying attention and suddenly it’s past midnight. You should be sleeping already, so c’mon, everybody go to bed!