Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

25 July 2013

Episode #228

18 July 2013

Episode #227

11 July 2013

Episode #226

3 July 2013

Episode #225

27 June 2013

Episode #224

20 June 2013

Episode #223

13 June 2013

Episode #222

6 June 2013

Episode #221

30 May 2013

Episode #220

Speed 1.0x
/

Introduction

Marta: Es jueves, 27 de junio de 2013. ¡Bienvenidos a un nuevo episodio de News in Slow Spanish!
Rylan: ¡Hola a todos nuestros oyentes! ¡Hoy empezamos con un anuncio emocionante! ¡Hemos comenzado un nuevo programa, News in Slow Spanish Latino!
Marta: Y hoy, para hablarnos de ello, contamos con los presentadores del nuevo programa, María y Jorge. Escuché los tres primeros episodios del programa. ¡Es un programa fantástico! ¡Enhorabuena a los dos!
María: ¡Muchas gracias, Marta y Rylan! ¡Es un honor formar parte del equipo de News in Slow Spanish y de poder mostrar la rica cultura de América Latina a nuestros oyentes!
Jorge: Esperamos que disfruten de nuestro nuevo programa. Tendrá el mismo formato que éste, pero además tendremos noticias nuevas y secciones de gramática y expresiones.
María: Y la gran mayoría de nuestras noticias harán foco en América Latina.
Jorge: Y, claro, también los diálogos de gramática y expresiones explorarán varios aspectos de la vida y cultura latinoamericanas.
Marta: ¡Buena suerte! Ahora, vamos a continuar con nuestro programa. En la primera parte del programa vamos a hablar de un ataque de los talibanes en el palacio presidencial en Kabul, un ejecutivo de una fábrica estadounidense que está cautivo en su oficina por los trabajadores de la fábrica en Pequín, el exitoso intento de un acróbata estadounidense en cruzar el Gran Cañón sobre una cuerda floja, y, finalmente, la declaración de Jim Carrey que retira su apoyo de la película 'Kick-Ass 2' porque la película es demasiado violenta.
Rylan: Gracias, Marta. Y, ¿qué tenemos en la segunda parte del programa?
Marta: La segunda parte del programa comenzará con el segmento de gramática. Continuamos con el tema de gramática que comenzamos la semana pasada - el Pretérito. Después, vamos a seguir con las expresiones. Este segmento estará dedicado hoy a otro proverbio español – Burro grande ande o no ande. Y concluimos nuestro programa con el ensayo final de Explorando Latinoamérica. Sí, nuestros queridos amigos, es hora de decir adiós a este maravilloso segmento. Ahora, ya que tenemos todo un programa dedicado al español y la cultura de América Latina, dejaremos que María y Jorge os cuenten todo lo que saben y sienten acerca de América Latina.
Rylan: Renzo, el presentador de la serie de Explorando Latinoamérica, os dirá adiós en su segmento. Sin embargo, él no se va. Será parte de News in Slow Spanish Latino, y espero que todos sigamos disfrutando de su trabajo.
Marta: ¡Todos estamos deseando eso!
Rylan: Entonces, ¿de qué se trata el último episodio de Explorando Latinoamérica?
Marta: Esta semana exploramos una de las sustancias más valiosas y deseadas de Latinoamérica, el cacao.
Rylan: ¡Muy bien! ¡Vamos a empezar el programa!
Marta: ¡Que se abra el telón!

Ataque talibán en el palacio presidencial en Kabul

27 June 2013

El martes por la mañana, varios talibanes lanzaron un ataque a las puertas del palacio presidencial afgano en Kabul. Tres guardias de seguridad afganos murieron y otro resultó herido. Los ocho combatientes talibanes murieron en el ataque.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Un propietario estadounidense cautivo en una fábrica de China

27 June 2013

Chip Starnes, un ejecutivo de una fábrica estadounidense, ha estado cautivo en su oficina por unos cien (100) trabajadores de su fábrica de Pequín. Pero ya puesto en libertad. Los trabajadores de la compañía de suministros médicos con sede en Estados Unidos dijeron que la disputa era por los salarios pendientes.

El Sr. Starnes explicó a la prensa que va a cerrar una parte de su negocio y que va a trasladar parte del mismo a India, donde los costes laborales son más baratos.

Los representantes de la embajada de Estados Unidos dijeron que ambas partes están trabajando en un acuerdo. La policía no encontró ninguna amenaza para la seguridad del Sr. Starnes y consideró que era una disputa interna en vez de una caso penal o de secuestro.

Estos casos ponen de manifiesto uno de los riesgos de hacer negocios en China. No es raro que en China los gerentes sean retenidos por trabajadores

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Un hombre estadounidense cruza el Gran Cañón sobre una cuerda floja

27 June 2013

El domingo, el estadounidense Nik Wallenda se convirtió en el primer hombre en cruzar el Gran Cañón sobre una cuerda floja. Completó con éxito un recorrido de unos mil cuatrocientos (1400) pies (cuatrocientos (400) metros) en veintidós (22) minutos y cincuenta y cuatro (54) segundos. Wallenda realizó el cruce a una altura de mil quinientos (1.500) pies (450 metros) sobre un cable de acero de dos pulgadas de grosor (cinco centímetros), sin un arnés de seguridad ni una red de seguridad. Estaba sujetando en sus manos una barra de equilibrio de cuarenta y tres (43) libras (veinte (20) kilos). El evento fue retransmitido en directo en doscientos diecisiete (217) países de todo el mundo.

Wallenda se detuvo y se arrodilló dos veces. La primera vez que se detuvo fue a causa del viento, y la segunda vez porque el cable estaba temblando de una forma inquietante. Llevaba un micrófono y dos cáma

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Jim Carrey retira su apoyo para la película 'Kick-Ass 2'

27 June 2013

El actor de cincuenta y un (51) años ha dicho que no puede apoyar la violencia de su próxima película Kick-Ass 2. "Rodé Kick-Ass un mes antes de Sandy Hook y ahora con toda buena conciencia, no puedo apoyar ese nivel de violencia", Carrey tuiteó el domingo. "Mis disculpas a los demás involucrados en la película".

Carrey dice que él no está "avergonzado" de Kick-Ass 2, pero que "los recientes acontecimientos han provocado un cambio en mi corazón". Cuando un seguidor de Twitter le preguntó a Carrey por qué su cambio de opinión no se produjo después de los tiroteos en Columbine o Virginia Tech, el actor explicó que "lo hizo, con el tiempo".

Kick-Ass 2 es la continuación de la película de 2010, que fue adaptada del cómic de Mark Millar. La película trata de dos adolescentes que deciden que no necesitan poderes especiales para luchar contra el crimen y desarrollar sus propios personaj

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

The Preterit - Part II

Marta: ¿Cuándo estuviste en España, viste muchos concursos de televisión, Rylan?
Rylan: No muchos, la verdad… tuve la suerte que a mi madre española no le gustaban. Así que miré muy pocos… Aunque la radio, ¡uf, la radio la escuchábamos a todas horas!
Marta: La radio está bien… te permite hacer otras cosas a la vez, ¿verdad? A mí me gustan los concursos culturales donde los concursantes pueden ganar mucho dinero. Una vez quise participar en uno, ¿sabes? Y hasta me eligieron para concursar.
Rylan: ¿En serio? Y… ¿ganaste mucho dinero?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Change in meaning: There are some cases in which two distinct English verbs will be needed to express what can be conveyed by the use of the preterite and imperfect in Spanish. Remember that the preterite refers to the beginning or ending of an action and the imperfect refers to an ongoing condition.

Examples:

Conocí a Miguel en 1998.
I met Miguel in 1998.

Yo conocía a Miguel en 2000.
I knew Miguel in 2000.

Juan supo las noticias y se enfadó.?
Juan found out about the news and he got mad.

? Juan sabía las noticias y estaba enfadado.
?Juan knew about the news and was angry.

Tuve que ir a la junta.
I had to go to the meeting.

? Tenía que ir a la junta.
I was supposed to go to the meeting.

Irregular verbs: Irregular verbs are those which, when conjugated, suffer a variation either in the root or in the endings, or both.

Here is a list of the most common irregular verbs in Spanish.

Irregulares: Andar - Caber - Conducir - Colgar - Elegir - Estar - Hacer - Ir - Mover - Oír - Oler - Pedir - Poder - Querer - Saber - Sentir - Tener - Traer - Ver- Caber

Burro grande, ande o no ande

Marta: ¿Y esa foto que llevas en el móvil, Rylan? ¡Menuda moto más grande!
Rylan: Sí… en esta foto estamos mi amigo y yo con su nueva moto. No sé por qué se ha comprado esta moto tan grande porque en realidad, no la necesitaba. Con una más pequeñita, hubiera tenido más que suficiente.
Marta: Bueno, ya se sabe… burro grande, ande o no ande.
Rylan: Pues, sí… La carrocería es muy grande pero el motor no es muy potente.
Marta: Con lo que probablemente, va a consumir mucha más gasolina, ¿me equivoco?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "burro grande, ande o no ande" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona calcula mal sus necesidades, es decir, cuando se pasa de largo en los cálculos de lo que una persona realmente necesita para algo. Se utiliza de forma sarcástica, normalmente para hacer burla de alguien que se ha excedido al calcular algo. También se usa para criticar a aquellos que piensan que una cosa es mejor porque es grande sin considerar si es de mejor calidad. Esta expresión está relacionada con la avaricia y la presunción.

Esta expresión también se puede encontrar comocaballo grande, ande o no ande” con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a los granjeros y recolectores. En la antigüedad, cuando se utilizaban los burros como animales de carga en el campo, la gente presumía de ellos, contra más grande y robusto era el burro, más podían presumir de él los granjeros. Sin embargo, si el burro era muy grande y pesaba mucho, cuando tenía que ir cuesta arriba, no podía subir esa cuesta y se cansaba rápidamente. A pesar de que el burro era un animal precioso, grande y robusto, sólo servía para trabajar en superficies llanas ya que era inútil en superficies donde tenía que subir una pendiente.

Una expresión equivalente en inglés sería “never mind the quality, feel the width”.

Ejemplo 1:

- Mamá, ¿por qué has hecho tanta comida si sólo vienen los tíos a comer? Es que tú, burro grande, ande o no ande.
- Bueno pues, lo que no nos comamos hoy, lo congelamos y nos lo comemos otro día.
- Mom, why did you make so much food if only uncle and aunt are coming over for lunch? You follow the motto “never mind the quality, feel the width”.
- Ok well, what we don’t eat today, we can freeze it and eat it another day.

Ejemplo 2:

No sé qué coche comprarme, un todoterreno o un Smart. El Smart será más fácil para aparcar pero con el todoterreno, puedo ir a la montaña. Va, burro grande, ande o no ande. Me quedo con el todoterreno.
I don’t know what kind of car I should get, a four-wheel or a Smart. Parking would be easier with the Smart but I can take the four-wheel to the mountain. Ok, never mind the quality, feel the width. So I am buying the four-wheel.

Ejemplo 3:

- ¿Para qué has traído una escalera de veinte metros si la casa no mide más de cinco metros de altura?
- Es que no sabía cuan alto teníamos que llegar así que por si acaso.
- ¿Por si acaso? Más bien, burro grande, ande o no ande. ¿Quién necesita una escalera tan alta?
- Bueno, nunca se sabe. A lo mejor un día tenemos que rescatar un gato de un árbol muy alto.
- Why did you bring a 20 meter ladder if the house is barely 5 meters tall?
- I didn’t know how high we had to get so just in case.
- Just in case? More like never mind the quality, feel the width. Who needs such a tall ladder?
- Well, you never know. Maybe one day we have to rescue a cat from a really tall tree.

Conjugate the following verbs into the correct form in the preterit. Be careful with irregular verbs.
  1. Los egipcios (construir) las pirámides.
  2. El dictador español, Francisco Franco, (morir) en 1975.
  3. Cuando era pequeño, (tener) un gato que se llamaba "Bigotitos".
  4. Hace una semana, (decidir, yo) apuntarme a un gimnasio para perder peso.
  5. Ayer (ir, yo) al cine a ver una película independiente alemana.
  6. El año que tú (estudiar) en Alemania, nosotros (estudiar) en Francia.
  7. Los soldados (estar) escondidos hasta el momento justo del ataque.
  8. Mis padres (conducir) por más de catorce horas para llegar a la boda a tiempo.
  9. Cuando volvíamos del concierto, (coger, nosotros) un taxi para llegar antes a casa.
  10. (llamar, yo) a mi madre, pero no (contestar, ella) al teléfono.
  11. Hace unos años (ser, yo) camarero en un restaurante de lujo.
  12. Durante nuestra etapa en el internado, mi hermano y yo (escaparse) varias veces.
  13. Vosotros no (decir) la verdad y por eso os (castigar, ellos).
  14. El nuevo profesor (estudiar) en la Univeridad de Harvard.
  15. El abuelo de Vanessa (morir) la semana pasada de un ataque al corazón.


Choose the correct form of the pretérito or the imperfecto to complete the paragraphs.
  1. Thomas Edison (nació/nacía) en 1847 y (murió/moría) en 1931. (Era/Fue) uno de los inventores más prolíficos del siglo XX. Sus muchísimos inventos (tenían/tuvieron) un gran impacto en el desarrollo de la sociedad moderna.

  2. Diego Rivera (pintó/pintaba) muchas de sus creaciones en techos y paredes de edificios públicos. En 1929 (se casaba/se casó) con Frida Kahlo, quien (expresaba/expresó) en sus famosos autorretratos el sufrimiento de su vida personal.

  3. Cuando (tenía/tuvo) cuarenta años, Carolina Herrera (decidía/decidió) hacer algo nuevo con su vida y (empezó/empezaba) a trabajar como diseñadora de moda. En 1980 (fundaba/fundó) su compañía en Estados Unidos y en la Avenida Madison de Nueva York (establecía/estableció) su boutique de moda central.

  4. Anoche (soñé/soñaba) que tenía una cabeza muy grande y un cuerpo muy pequeño y (floté/flotaba) por el aire mientras (vi/veía) cómo las personas, diminutas como hormigas, (corrieron/corrían) de un lado para otro por las calles de una ciudad desconocida.

  5. Cuando (fui/era) niño, Manolito (tuvo/tenía) un gatito que un 25 de diciembre (desapareció/desaparecía). Su padre, su madre, sus abuelos y él (empezaron/empezaban) a buscarlo por todas partes, pero el gatito no aparecía. ¡Qué Navidad más triste sin Pelotín! Afortunadamente, al día siguiente (apareció/aparecía).