Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To add fuel to the fire

Echar leña al fuego

To cross the line

Meter la pata

To turn a blind eye

Hacer la vista gorda

To go back on your word

Donde dije digo, digo Diego

To swindle, cheat

Dar gato por liebre

With your hands in the cookie jar

Con las manos en la masa

What a crook!

¡Que chorizo!

To be a little devil

Ser de la piel de Barrabás

To raise hell

Armarse la de San Quintín

You made your bed, now lie in it

Que cada palo aguante su vela

To look innocent

Tener cara de no haber roto nunca un plato

To cross the line

Pasarse de la raya

For every law there's a loophole

Hecha la ley, hecha la trampa

Good behavior opens doors

Buen porte y buenos modales, abren puertas principales

To do good no matter what

Haz bien y no mires a quien

Opportunity makes the thief

La ocasión hace al ladrón

The scapegoat

Cabeza de turco

Silence implies consent

Quien calla, otorga

Pasar(se) de la raya

aa
AA
La expresión de esta semana "pasar(se) de la raya" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona sobrepasa los límites que se pone a algo, es decir, que se propasa o se excede más allá de lo que está permitido.

Esta expresión también se puede encontrar comopasarse tres pueblos”, “pasarse un montón” o simplemente “pasarse” con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe al boxeo. En los inicios del boxeo, cuando aún los púgiles no se enfrentaban en un cuadrilátero, existía otro modo de disputar las peleas de boxeo. Se dibujaba en el suelo una raya con tiza de modo que los boxeadores quedaran uno a cada lado de ella mirándose de frente. Además, cada uno de los boxeadores tenía que poner un pie adelantado en la tiza, el cual no debían mover y mucho menos sobrepasar. En el momento que el pie de un boxeador sobrepasaba la línea marcada en el suelo, perdía la pelea.

Una expresión equivalente en inglés sería "to cross the line".

Ejemplo 1:

- Le gasté una broma muy pesada a Ana y la verdad que no le sentó muy bien.
- Ella estaba muy enfadada. Creo que deberías pedirle perdón.
- Después de pensar las cosas en frio, reconozco que me pasé tres pueblos.
- Al menos sabes reconocer tus errores.
- I played a very bad joke on Ana and she didn't take it very well.
- She was very mad. I think you should apologize to her.
- After thinking about it, I have to admit that I crossed the line.
- At least you recognize your mistakes.

Ejemplo 2:

Le tuve que echar la bronca a mi sobrina porque no paraba de pasarse con su hermano.
I had to reprimend my niece because she kept picking on her brother.

Ejemplo 3:

- El otro día me enfadé mucho con mi compañero de piso. No me importa que use mi ropa o que se beba mi leche o que coja prestado mi ordenador cuando no estoy en casa…
- Vamos que este compañero tiene mucho morro, ¿no?
- Sí, pero lo que hizo que se pasara de la raya fue usar mi toalla para limpiar el suelo.
- ¡Ay, qué asco! Creo que es hora de que te busques un nuevo compañero de piso.
- I got really mad at my roommate the other day. I don´t mind that he uses my clothes, or that he drinks my milk, or that he borrows my laptop when I´m not home...
- It looks like your roommate's got a cheek, right?
- Yes, but what made him cross the line was using my towel to mop the floor.
- Eww, disgusting! I think it's time for you to get another roommate.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.