Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A otro perro con ese hueso

28 November 2009

Expression - Episode 37

Peder el Norte

21 November 2009

Expression - Episode 36

De cara a la galería

14 November 2009

Expression - Episode 35

Cambiar de chaqueta o ser un "chaquetero"

7 November 2009

Expression - Episode 34

Quedarse (o dejar a alguien) a cuadros

31 October 2009

Expression - Episode 33

Dar palos de ciego

24 October 2009

Expression - Episode 32

Tener malas pulgas

17 October 2009

Expression - Episode 31

Perder los estribos

10 October 2009

Expression - Episode 30

Echar leña al fuego

3 October 2009

Expression - Episode 29

Speed 1.0x
/

Quedarse (o dejar a alguien) a cuadros

Marta: Bueno Rylan, ¿cómo ha ido tu semana?
Rylan: Pues he estado bastante ocupado. He trabajado, he ido de compras, he quedado con mis amigos, he jugado a tenis y a fútbol, he ido al cine...
Marta: ¿Y todo eso en sólo una semana? ¡Me acabas de dejar a cuadros!
Rylan: ¿Cómo a cuadros? ¿Como los de los museos?
Marta: Ja, ja...nooooo
Rylan: ¡Ah vale! Ya pensaba que te podía colgar en la pared del salón de mi casa.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

The expression quedarse a cuadros or dejar a alguien a cuadros is a widely used colloquial expression among young adults to express when someone is unresponsive, or does not understand what other people say, or just does not react to any situation. An easier way to put it is that someone is shocked, astonished or very surprised by something.

Some equivalent expressions in English would be to be speechless

Las noticias de hoy me han dejado a cuadros.
Today's news has surprised me a lot.

Manuel se quedó a cuadros cuando escuchó el abucheo del público.
Manuel was astonished when the audience booed him.

There is no difference in meaning between "quedarse a cuadros" and "dejar a alguien a cuadros". The difference comes in the context. Because of the use of the reflexive verb "quedarse", when we use the expression quedarse a cuadros, it means that this person is the active subject of the action, meaning that he or she is the one who is astonished or suprised by a fact. If we use dejar a alguien a cuadros, another person or thing is doing the astonished act. In this case, you are still the one being surprised but by the actions of another person. Let's see it in a sentence:

Me quedé a cuadros cuando María me contó que se separaba de su marido.
I was so astonished when Maria told me she was getting divorced.

María dejó a Isabel a cuadros cuando le contó que se separaba de su marido.
Maria left Isabel so astonished when she told her she was getting divorced.

Remember, though, that this is a colloquial, yet not rude, expression used in informal situations --especially among younger people.

More examples:

Mi madre se quedó a cuadros cuando mi padre le dijo que se iba de vacaciones sin ella.
My mother was so astonished when my father told her that he was going on vacation without her.

Las noticias de hoy me han dejado a cuadros. ¡No entiendo como puede haber tanta violencia en el mundo!
I was so astonished by today's news. I don't understand how can there be so much violence in the world!

¡Belén y Javier van a tener un bebé! ¡Me quedé a cuadros cuando me lo dijeron!
Belen and Javier are going to have a baby! I was shocked when they told me!

Los policías nos dejaron a cuadros cuando nos dijeron quién fue el ladrón. ¡No nos lo esperábamos!
We were so shocked by the police when they told us who the thief was. We didn't expect it!

Me quedé a cuadros cuando escuché la noticia de Michael Jackson. ¡Aún no puedo creer que se haya ido!
I was really shocked when I heard the news about Michael Jackson. I still can't believe he's gone!