Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ser de la piel de Barrabás

1 June 2017

Expression - Episode 429

Estar al loro

25 May 2017

Expression - Episode 428

Ponerse la piel de gallina

18 May 2017

Expression - Episode 427

Dar las uvas

11 May 2017

Expression - Episode 426

Subirse a la parra

4 May 2017

Expression - Episode 425

Que me quiten lo bailado

27 April 2017

Expression - Episode 424

En Bandeja de Plata

20 April 2017

Expression - Episode 423

Donde las dan, las toman

13 April 2017

Expression - Episode 422

De cabo a rabo

6 April 2017

Expression - Episode 421

Speed 1.0x
/

Subirse a la parra

Marta: Hay trabajadores que nunca se han subido a la parra en el trabajo y las empresas confían plenamente en ellos. Me gustaría contarte un caso
Gonzalo: Los trabajadores que trabajan bien sin subirse a la parra son siempre bien vistos en las empresas. Cuenta, cuenta
Marta: Hay una empresa de vinos y licores muy famosa situada en Granada. Su nombre es Caballero, ¿te suena? Fue fundada en el s. XIX Recuerdo sus anuncios en televisión de los años 70 y 80...
Gonzalo: ¿No es esa la empresa del famoso Ponche Caballero? Esa de la botella plateada
Marta: La misma. ¿La conoces?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "subirse a la parra" es una expresión popular que se utiliza para decir que una persona exige algo desmesurado o se toma libertades o confianzas indebidas. También se dice de alguien que se atribuye cosas que no le corresponden.

No hay que confundir esta expresión con "estar en la parra" que significa estar distraído o en inglés "to be daydreaming" o "to be absent-minded".

El origen de esta expresión proviene del mundo de la viticultura. Una parra es una vid que se ha elevado artificialmente para que pueda extender sus ramas de una forma desmesurada. En el mundo de la viticultura, no está bien visto que alguien se suba a la parra para coger las uvas que crecen en las ramas más altas.

Una expresión equivalente en inglés sería "to get bigheaded" o "to become conceited".

Ejemplo 1:

Mi marido se me está subiendo a la parra. El otro día me pidió prestado el coche, ayer me pidió que le diera 200 euros para comprar no sé qué y hoy me ha dicho que se lleva mi nuevo móvil porque el suyo está roto. ¡Ya está bien, hombre!
My husband is getting bigheaded. He asked me to borrow my car the other day, he asked me for 200 euros yesterday to buy something and today he told me that he was taking my new cell phone because his was broken. That's enough!

Ejemplo 2:

Llevé el coche al taller mecánico y el mecánico se me subió a la parra al pedirme 1.000 euros por cambiar el aceite y los neumáticos.
I took my car to the vehicle repair shop and the mechanic got bigheaded when he asked me for 1,000 euros for changing the oil and the tires.

Ejemplo 3:

- ¿Te acuerdas de todo el esfuerzo que puse en el proyecto de fin de curso?
- Sí, tú hiciste un gran trabajo sin ayuda de ninguno de tus compañeros de clase.
- Pues ahora Juan va diciendo que él hizo casi todo el trabajo cuando él no hizo nada.
- ¿Qué le pasa? ¿Que se ha subido a la parra?
- Do you remember all the effort I put into the class project?
- Yes, you did a great job without the aid of any of your classmates.
- So now Juan is telling everybody that he did all the job when he did nothing.
- What's wrong with him? When did he become so conceited?