| Marta: | Hace poco leí un artículo acerca del corredor del Mediterráneo. Nombraba Málaga con el sobrenombre de “Cornisa del Mediterráneo”. ¡El nombre le viene como anillo al dedo! |
| Nicolás: | Málaga… ¿“Cornisa del Mediterráneo”? Pues sí, pensándolo bien creo que le viene como anillo al dedo. ¡Málaga es una preciosa ciudad del Mediterráneo situada en la Costa del Sol! |
| Marta: | Grandes playas, una oferta cultural y de ocio para todos los gustos… Cuando miras la ciudad desde el mar, parece realmente una cornisa. |
| Nicolás: | Cornisa significa la parte superior y más saliente de la fachada de una edificación. La función principal de la cornisa es evitar que el agua de lluvia incida directamente sobre el muro. Además le da al muro otro aspecto, como de mejor acabado. |
| Marta: | Desde este punto de vista, Málaga en la costa mediterránea es como una cornisa. |
La expresión de esta semana "venir como anillo al dedo" es una expresión popular que se utiliza para describir que algo llega en un momento muy oportuno o que sucede en el momento en que más se necesita. También se usa para decir que algo se adecua perfectamente.
El origen de esta expresión se debe, obviamente, a la forma en la que un anillo se adapta a un dedo. Un anillo tiene que caber y estar bien ajustado a un dedo ya que si no, al caminar o hacer cualquier otra actividad, el anillo puede caerse y perderse sin que nos demos cuenta. Especialmente los anillos de compromiso o los anillos nupciales, también conocidos como alianzas, se hacen a la medida de los novios y si éstos son más grandes o más pequeños de lo debido, se llevan a un joyero para que los adapte al tamaño del dedo y así se ajuste perfectamente para que esos anillos no se pierdan, ya que simbolizan la unión eterna de una pareja.
Una expresión equivalente en inglés sería "to fit like a glove", "to come handy" o "to come in the nick of time".
- ¡Ay perfecto! Me va como anillo al dedo porque tenía que comprarle uno y no tengo suficiente dinero este mes.
- Listen, I have this old school uniforms from Raulito that don't fit him anymore but they might fit your kid.
- Oh perfect! It comes in the nick of time because I had to buy one for him and didn't have enough money for it this month.
Laura bought a pair of shoes that cost more than $500 but she says she does not mind paying that much money because they fir her like a glove. I think paying that much money for shoes is an aberration!
- Ay sí, el otro día me lo encontré en el tren y me estuvo hablando durante más de media hora sin parar. ¡Es peor que un dolor de cabeza!
- Jaja, sí, ese título le viene como anillo al dedo.
- How annoying the next door neighbor is!
- Oh yes, I ran into him on the train the other day and he was talking to me nonstop for half an hour. He's worse than a headache!
- Haha, yes that title fits him like a glove.
El origen de esta expresión se debe, obviamente, a la forma en la que un anillo se adapta a un dedo. Un anillo tiene que caber y estar bien ajustado a un dedo ya que si no, al caminar o hacer cualquier otra actividad, el anillo puede caerse y perderse sin que nos demos cuenta. Especialmente los anillos de compromiso o los anillos nupciales, también conocidos como alianzas, se hacen a la medida de los novios y si éstos son más grandes o más pequeños de lo debido, se llevan a un joyero para que los adapte al tamaño del dedo y así se ajuste perfectamente para que esos anillos no se pierdan, ya que simbolizan la unión eterna de una pareja.
Una expresión equivalente en inglés sería "to fit like a glove", "to come handy" o "to come in the nick of time".
Ejemplo 1:
- Mira, tengo estos viejos uniformes del colegio de Raulito que ya no le sirven y puede ser que le sirvan a tu hijo.- ¡Ay perfecto! Me va como anillo al dedo porque tenía que comprarle uno y no tengo suficiente dinero este mes.
- Listen, I have this old school uniforms from Raulito that don't fit him anymore but they might fit your kid.
- Oh perfect! It comes in the nick of time because I had to buy one for him and didn't have enough money for it this month.
Ejemplo 2:
Laura se compró unos zapatos que cuestan más de $500 pero dice que no le importa pagar ese dineral porque le vienen como anillo al dedo. ¡Yo creo que pagar ese dineral es una aberración!Laura bought a pair of shoes that cost more than $500 but she says she does not mind paying that much money because they fir her like a glove. I think paying that much money for shoes is an aberration!
Ejemplo 3:
- ¡Qué pesado es el vecino de al lado!- Ay sí, el otro día me lo encontré en el tren y me estuvo hablando durante más de media hora sin parar. ¡Es peor que un dolor de cabeza!
- Jaja, sí, ese título le viene como anillo al dedo.
- How annoying the next door neighbor is!
- Oh yes, I ran into him on the train the other day and he was talking to me nonstop for half an hour. He's worse than a headache!
- Haha, yes that title fits him like a glove.