El rey Boabdil no dijo ni pío
| Leticia: | En 1492, el mismo año en que Cristobal Colón descubrió América, las tropas cristianas españolas entraron en la ciudad de Granada, en Andalucía. La conquista de Granada fue el gran triunfo de los Reyes Católicos. Fueron casi diez años de guerra entre la Corona de Castilla y el emirato gobernado por la dinastía nazarí. Finalmente, Boabdil, el sultán nazarí, se rindió ante las tropas del rey Fernando y la reina Isabel. Cuenta la leyenda que la madre del último rey islámico de Granada, ante el llanto de este, dijo a su hijo cuando ambos salían de la Alhambra: “Llora como mujer lo que no supiste defender como hombre”. |
| Carmen: | El reino de Granada fue el último reino andalusí de la Península. ¡La caída del último enclave musulmán de Europa occidental fue festejada en toda Europa! Pero, esa frase… ¡Es muy poco probable! |
| Leticia: | Al dar las llaves de la ciudad a los Reyes Católicos, el rey nazarí no debió de decir ni pío. ¡Y muy probablemente se le saltaron las lágrimas! |
| Carmen: | Mmm… Seguramente no fue fácil… ¡Pero a lo hecho, pecho! |
| Leticia: | Boabdil estaba enfrentado a su padre, el sultán Abu Hasan Alí. Así que aceptó declararse vasallo cristiano a cambio de la libertad. |
La expresión de esta semana "no decir ni pío" es una frase hecha que se utiliza cuando alguien se queda callado y no dice ni una sola palabra ante una situación determinada.
Esta expresión también se puede encontrar en otras formas como "sin decir ni pío" o simplemente "ni pío".
"Pío" es una onomatopeya que se usa para imitar la voz del pollo, pájaros, o en general, de cualquier ave. "Pío" también se utiliza por los humanos para llamar a las aves a comer.
También existe otra expresión que sustituye "pío", el sonido que imita la voz de los pájaros por "mú" el sonido que imita la voz de las vacas, toros o bovinos en general. Esta expresión sería "no decir ni mú" usada con el mismo sentido y en el mismo contexto que "no decir ni pío".
Una expresión equivalente en inglés sería "to not utter a word" or "to be struck speechless".
Manolo's wife didn't let him utter a word all night. God, she talks a lot!
Don't utter a word or the professor will ground us again and won't let us go to the schoolyard.
He got so mad that he went off without a word. As of today, we do not know anything about him.
Esta expresión también se puede encontrar en otras formas como "sin decir ni pío" o simplemente "ni pío".
"Pío" es una onomatopeya que se usa para imitar la voz del pollo, pájaros, o en general, de cualquier ave. "Pío" también se utiliza por los humanos para llamar a las aves a comer.
También existe otra expresión que sustituye "pío", el sonido que imita la voz de los pájaros por "mú" el sonido que imita la voz de las vacas, toros o bovinos en general. Esta expresión sería "no decir ni mú" usada con el mismo sentido y en el mismo contexto que "no decir ni pío".
Una expresión equivalente en inglés sería "to not utter a word" or "to be struck speechless".
Ejemplo 1:
La mujer de Manolo no le dejó decir ni pío en toda la noche. ¡Dios, como habla esa mujer!Manolo's wife didn't let him utter a word all night. God, she talks a lot!
Ejemplo 2:
No digas ni pío o la profesora nos castigará otra vez sin poder salir al recreo.Don't utter a word or the professor will ground us again and won't let us go to the schoolyard.
Ejemplo 3:
Se enfadó tanto que se fue sin decir ni pío. Hasta el día de hoy, no sabemos nada de él.He got so mad that he went off without a word. As of today, we do not know anything about him.