Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Caérsele el pelo (a alguien)

3 April 2014

Expression - Episode 264

La ocasión hace al ladrón

27 March 2014

Expression - Episode 263

Dime con quién andas y te diré quién eres

20 March 2014

Expression - Episode 262

Haz bien y no mires a quien

13 March 2014

Expression - Episode 261

Cargar con el muerto

6 March 2014

Expression - Episode 260

Buen porte y buenos modales, abren puertas principales

27 February 2014

Expression - Episode 259

Dar largas

20 February 2014

Expression - Episode 258

Al saber le llaman suerte

13 February 2014

Expression - Episode 257

Ser uña y carne

6 February 2014

Expression - Episode 256

Speed 1.0x
/

Cargar con el muerto

Marta: Ayer fui al supermercado y el supervisor estaba regañando a una dependienta. Creo que cargó con el muerto sin tener ninguna culpa.
Rylan: ¿Cómo que cargó con el muerto?
Marta: Verás, no sé exactamente lo que pasó, pero la pobre dependienta estaba roja como un tomate. A su lado, tres botellas de vidrio rotas, la leche derramada por el suelo… y lo peor de todo, una mujer se resbaló y se manchó la falda.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La expresión de esta semana "cargar con el muerto" es una expresión coloquial, relacionada con la responsabilidad y la culpa y se usa para decir que a una persona le cae la culpa de algo que no ha hecho y se le hace responsable de ello aun siendo inocente.

Esta expresión también la podemos encontrar como "echar el muerto (a alguien)" con el mismo significado.

El origen de esta expresión se debe a las leyes medievales. Cuando en una ciudad se hallaba un cadáver de una persona que había muerto en circunstancias extrañas o desconocidas y además, no se podía demostrar quien había sido el responsable de esa muerte, el pueblo o ciudad donde se había encontrado ese cuerpo, estaba obligado a pagar una multa llamada homicidium u omecillo. A consecuencia de esto, y para no pagar la multa, cuando algún habitante del pueblo o ciudad hallaba un muerto en la calle, se lo comunicaba a otras personas para que le ayudaran a levantar el cuerpo y trasladarlo a un pueblo o ciudad vecina, para que esa ciudad o pueblo fuera la que cargara con la responsabilidad del crimen y recayera sobre ésta el pago de la multa.

Una expresión equivalente en inglés sería "to be blamed (for something)/put the blame (on someone)" o "to be left holding the bag".

Ejemplo 1:

- ¿Quién se ha comido mi entrecot que tenía guardado para comérmelo para la cena de esta noche?
- No me intentes cargar con el muerto porque yo soy vegetariana, no como carne.
- Entonces, si yo no he sido y tú tampoco, ha tenido que ser Javier. ¡Le voy a echar una bronca esta noche cuando llegue a casa!
- Bueno mujer, a lo mejor se lo comió pensando que era suyo.
- Who ate the entrecote steak that I was saving to eat it tonight for dinner?
- Don’t try to blame me for that because I am a vegetarian, I don’t eat meat.
- So, if it wasn’t me and neither were you, it has had to be Javier. I am going to reprimand him so badly tonight when he gets home!
- Well, maybe he ate it thinking that it was his.

Ejemplo 2:

Cuando era pequeño, odiaba a mi hermano menor porque el siempre hacía las trastadas pero era yo el que cargaba con el muerto porque era el mayor y se suponía que tenía que ser más responsable.
When I was a kid, I hated my younger brother because he always did the pranks and I was the one being blamed for them because I was the oldest and I was supposed to be the responsible one.

Ejemplo 3:

- El contable de mi oficina ha cargado con el muerto de las acusaciones de evasión de impuestos de mi empresa.
- ¡Guau! ¡Esa es una acusación muy grave! ¿Es él realmente responsable de los cargos?
- Aun no sabemos nada hasta que el juez no dé un veredicto pero, al parecer, va a enfrentarse a cargos de hasta nueve años en prisión si es condenado.
- Me alegro de que tú no seas parte del departamento de contabilidad de tu empresa.
- The accountant in my office has been blamed for the accusations of tax evasion in my company.
- Wow! Those are very serious charges! Is he really responsible for the charges?
- We don’t know anything yet until the judge delivers a verdict but, apparently, he will face charges of up to nine years in prison if convicted.
- I am glad you are not part of the accounting department in your company.