La expresión “A boca de jarro” tiene no uno, sino varios usos. Pero, si bien se la puede usar de varias maneras, la raíz es la misma. Literalmente, beber “a boca de jarro” sería tomar agua directamente de la jarra, sin tomarnos el tiempo para servir el líquido en un vaso. Podemos usar la frase de manera literal, para hablar de beber directamente del recipiente que contiene el líquido.
Pero pensemos en el sentido figurado. Beber directamente del jarro es un acto impulsivo, improvisado; una acción repentina. Por eso mismo hoy en día se usa mucho esta frase para hablar de algo hecho de improviso, bruscamente, sin preparación ni rodeos.
También es habitual emplear este modismo en la forma apocopada “a bocajarro”. Sin embargo, en América Latina solemos usar la expresión originaria, y podemos encontrar ejemplos de su uso en libros de grandes escritores, como Mario Vargas Llosa e Isabel Allende.
Ahora bien, en balística forense el término disparo a boca de jarro es similar a “a quemarropa”, aunque tiene sus diferencias técnicas. Este disparo es el que se hace desde muy cerca, apoyando el arma sobre el cuerpo. Algunos creen que se debe a que, cuando uno dispara a esta distancia, la piel se desgarra, adoptando la forma de la boca de un jarro. La otra posibilidad es que se parezca al acto de beber del jarro: acercarse a algo, y actuar sorpresivamente.
Disparar a boca de jarro es hacerlo “at point-blank”. Decir algo a boca de jarro es “to spit it out” o “to speak bluntly”. Y una acción a boca de jarro es “unexpectedly”, o “off the cuff”.
After I had already turned off the light and went to sleep, my daughter shows up by the door and spits out: “What does reckless mean?”.
Carolina Agustina turned around and, off the cuff, slapped him so violently he stood there thunderstruck.
The newspaper explained it all in great detail. After being beaten and muzzled, the security guard was shot twice at point-blank range.
Pero pensemos en el sentido figurado. Beber directamente del jarro es un acto impulsivo, improvisado; una acción repentina. Por eso mismo hoy en día se usa mucho esta frase para hablar de algo hecho de improviso, bruscamente, sin preparación ni rodeos.
También es habitual emplear este modismo en la forma apocopada “a bocajarro”. Sin embargo, en América Latina solemos usar la expresión originaria, y podemos encontrar ejemplos de su uso en libros de grandes escritores, como Mario Vargas Llosa e Isabel Allende.
Ahora bien, en balística forense el término disparo a boca de jarro es similar a “a quemarropa”, aunque tiene sus diferencias técnicas. Este disparo es el que se hace desde muy cerca, apoyando el arma sobre el cuerpo. Algunos creen que se debe a que, cuando uno dispara a esta distancia, la piel se desgarra, adoptando la forma de la boca de un jarro. La otra posibilidad es que se parezca al acto de beber del jarro: acercarse a algo, y actuar sorpresivamente.
Disparar a boca de jarro es hacerlo “at point-blank”. Decir algo a boca de jarro es “to spit it out” o “to speak bluntly”. Y una acción a boca de jarro es “unexpectedly”, o “off the cuff”.
Ejemplo 1:
Cuando ya había apagado la luz para irme a dormir, mi hija se asoma a la puerta y me pregunta a boca de jarro: “¿Qué significa atolondrado?”.After I had already turned off the light and went to sleep, my daughter shows up by the door and spits out: “What does reckless mean?”.
Ejemplo 2:
Carolina Agustina se dio vuelta y a boca de jarro le dio una violenta cachetada que lo dejó atónito.Carolina Agustina turned around and, off the cuff, slapped him so violently he stood there thunderstruck.
Ejemplo 3:
El periódico lo explicaba todo con lujo de detalle. Luego de haber sido golpeado y amordazado, el guardia de seguridad recibió dos disparos a bocajarro.The newspaper explained it all in great detail. After being beaten and muzzled, the security guard was shot twice at point-blank range.