Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To play dumb

Hacerse el loco

Crocodile tears

Llorar lágrimas de cocodrilo

All bark and no bite

El perro que ladra no muerde

Foolish words fall on deaf ears

A palabras necias, oídos sordos

To put your cards on the table

Poner las cartas sobre la mesa

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

Looks can be deceiving

Las apariencias engañan

Get off your high horse

Bajarse del caballo

Down-to-Earth

Mantener los pies en la tierra

A little bird told me

Me lo contó un pajarito

To call a spade a spade

Al pan pan y al vino vino

To pass the buck

Pasar la pelota

To show your true colors

Mostrar la hilacha

To dot the i's and cross the t's

Poner los puntos sobre las íes

To destroy / debunk

Echar por tierra

Far-fetched

Tirado de los pelos

Poner los puntos sobre las íes

aa
AA
Según nos cuenta Pancracio Celdrán Gomaríz en su libro “Hablar con corrección”, la expresión “Poner los puntos sobre las íesdebió de empezar a utilizarse a partir del sigo XVI. Hasta entonces, en la caligrafía de caracteres góticos era habitual que dos letras i seguidas se confundiesen con con una u. Para evitar confusiones, a principios de ese siglo se introdujo la costumbre de poner un punto sobre las íes. Los copistas que se preocupaban por marcar esta diferencia eran los más minuciosos, que realizaban su trabajo con mucho cuidado a fin de evitar confusiones; para aclarar algo que podría ser ambiguo o confuso.

Hasta el día de hoy, “poner los puntos sobre las íes” es aclarar las cosas, dejar claro un asunto que era confuso. Es no dejar dudas sobre nuestras intenciones o nuestra opinión. Es especificar algo, precisarlo, concretarlo. Solemos recurrir a esta frase en situaciones donde ha habido alguna confusión, donde hay un conflicto, una tensión que puede ser resuelta dejando en claro las cosas.

En inglés podríamos pensar en la frase “to dot the i's and cross the t’s”, pero solo es útil para describir el mismo nivel de detallismo. En realidad, en el uso cotidiano, “poner los puntos sobre las íesse acerca mucho más ato set the record straight”, “to put it on the line” o “to make something crystal clear”.

Ejemplo 1:

Me gustaría hablar con Roberto sobre lo que está pasando entre nosotros; poner los puntos sobre las íes.
I would like to speak to Roberto about what's going on between us and set the record straight.

Ejemplo 2:

A diferencia de los otros políticos, el senador González no respondía de manera ambigua ni de desviaba del tema de conversación. Ponía los puntos sobre las íes, y eso a la gente parecía gustarle.
Unlike other politicians, Senator González never answered questions ambiguosly and never diverted from the issue being discussed. He made things crystal clear, and people seemed to like that.

Ejemplo 3:

Es cierto que, hasta que no lleguen los invitados, Sergio no tiene mucho trabajo por hacer. Pero tampoco puede estar escuchando música a todo volumen y revisando las redes sociales. Voy a tener que ir y poner los puntos sobre las íes.
It's true that, until the guests arrive, Sergio doesn't have much to do. But it's not like he can be blasting music and browsing social networks. I will have to go and lay it on the line.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.