Según nos cuenta Pancracio Celdrán Gomaríz en su libro “Hablar con corrección”, la expresión “Poner los puntos sobre las íes” debió de empezar a utilizarse a partir del sigo XVI. Hasta entonces, en la caligrafía de caracteres góticos era habitual que dos letras i seguidas se confundiesen con con una u. Para evitar confusiones, a principios de ese siglo se introdujo la costumbre de poner un punto sobre las íes. Los copistas que se preocupaban por marcar esta diferencia eran los más minuciosos, que realizaban su trabajo con mucho cuidado a fin de evitar confusiones; para aclarar algo que podría ser ambiguo o confuso.
Hasta el día de hoy, “poner los puntos sobre las íes” es aclarar las cosas, dejar claro un asunto que era confuso. Es no dejar dudas sobre nuestras intenciones o nuestra opinión. Es especificar algo, precisarlo, concretarlo. Solemos recurrir a esta frase en situaciones donde ha habido alguna confusión, donde hay un conflicto, una tensión que puede ser resuelta dejando en claro las cosas.
En inglés podríamos pensar en la frase “to dot the i's and cross the t’s”, pero solo es útil para describir el mismo nivel de detallismo. En realidad, en el uso cotidiano, “poner los puntos sobre las íes” se acerca mucho más a “to set the record straight”, “to put it on the line” o “to make something crystal clear”.
I would like to speak to Roberto about what's going on between us and set the record straight.
Unlike other politicians, Senator González never answered questions ambiguosly and never diverted from the issue being discussed. He made things crystal clear, and people seemed to like that.
It's true that, until the guests arrive, Sergio doesn't have much to do. But it's not like he can be blasting music and browsing social networks. I will have to go and lay it on the line.
Hasta el día de hoy, “poner los puntos sobre las íes” es aclarar las cosas, dejar claro un asunto que era confuso. Es no dejar dudas sobre nuestras intenciones o nuestra opinión. Es especificar algo, precisarlo, concretarlo. Solemos recurrir a esta frase en situaciones donde ha habido alguna confusión, donde hay un conflicto, una tensión que puede ser resuelta dejando en claro las cosas.
En inglés podríamos pensar en la frase “to dot the i's and cross the t’s”, pero solo es útil para describir el mismo nivel de detallismo. En realidad, en el uso cotidiano, “poner los puntos sobre las íes” se acerca mucho más a “to set the record straight”, “to put it on the line” o “to make something crystal clear”.
Ejemplo 1:
Me gustaría hablar con Roberto sobre lo que está pasando entre nosotros; poner los puntos sobre las íes.I would like to speak to Roberto about what's going on between us and set the record straight.
Ejemplo 2:
A diferencia de los otros políticos, el senador González no respondía de manera ambigua ni de desviaba del tema de conversación. Ponía los puntos sobre las íes, y eso a la gente parecía gustarle.Unlike other politicians, Senator González never answered questions ambiguosly and never diverted from the issue being discussed. He made things crystal clear, and people seemed to like that.
Ejemplo 3:
Es cierto que, hasta que no lleguen los invitados, Sergio no tiene mucho trabajo por hacer. Pero tampoco puede estar escuchando música a todo volumen y revisando las redes sociales. Voy a tener que ir y poner los puntos sobre las íes.It's true that, until the guests arrive, Sergio doesn't have much to do. But it's not like he can be blasting music and browsing social networks. I will have to go and lay it on the line.