Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Quemar las naves

26 July 2016

Expression - Episode 164

Ser un Sifrino, Fresa, Pituco…

19 July 2016

Expression - Episode 163

Tener memoria de elefante

12 July 2016

Expression - Episode 162

Ser un crack

5 July 2016

Expression - Episode 161

Estar en las últimas

28 June 2016

Expression - Episode 160

Lo que no mata, fortalece

21 June 2016

Expression - Episode 159

Sapo de otro pozo

14 June 2016

Expression - Episode 158

El que quiere celeste, que le cueste

7 June 2016

Expression - Episode 157

Cantinflear

31 May 2016

Expression - Episode 156

Speed 1.0x
/

Estar en las últimas

Jorge: Hay personas a las que les desagrada mucho estar enfermas y entonces se enferman más.
Carolina: ¿Qué? ¿Cómo es eso?
Jorge: Bueno, tengo una amiga que es así, le molesta tanto enfermarse que ignora los síntomas, evita tomar medicinas, no va al médico y entonces en consecuencia, se enferma más. Espera a estar en las últimas para ocuparse de su salud.
Carolina: Ya entiendo, sería como lo contrarío de los hipocondríacos que viven tomando medicinas y buscando enfermedades, aún cuando los médicos les dicen que no tienen nada.
Jorge: Algo así, aunque ambos tipos de personas, los que lo evitan y los que se acercan demasiado, terminan enfermándose más.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Estar en las últimas” es definida por el Diccionario de la Real Academia Española como "estar muy apurado de algo, especialmente de dinero". Pero el uso coloquial de esta frase en muchos países latinoamericanos tiene una connotación más amplia.

Decimos “está en las últimas” para indicar que algo está arruinado, a punto de terminarse, agotado, acabado o, en casos extremos, cuando algo viviente literalmente se está muriendo. Por lo tanto, la expresión puede referirse a una persona enferma, a un auto en mal estado o a las malas finanzas de una compañía. La variedad de usos abarca muchas situaciones, pero siempre alude a la condición de estar muy cerca del colapso.

Es interesante notar que la misma frase en singular cambia su significado, ya que “estar en la última” o “estar a la última” se refiere a estar actualizado en cuanto a la moda o la tecnología, o incluso estar enterado de las noticias recientes en algún tema específico. Es importante mencionar esto para evitar confundir dos expresiones muy diferentes. 

En inglés la expresión “to be on its last legs” se usa de la misma manera, mientras que “to be at death’s door” se usa solo cuando alguien está muy grave de salud y su vida corre peligro.

Ejemplo 1:

Yo no entiendo como Carlos puede rodar en ese auto. ¡Está en las últimas!
I do not understand how Carlos can drive around in that car. It's on its last legs!

Ejemplo 2:

Cuándo finalmente llevaron al papá de Carmen al hospital el señor ya estaba en las últimas y en esa condición ya no era mucho lo que se podía hacer por él.
When they finally brought to Carmen’s dad to the hospital he was already at death’s door, and in that state there was not much that could be done for him.

Ejemplo 3:

¡Qué mala administración! la empresa me la han entregado en las últimas.
What bad management! The company was handed over to me on its last legs.