| Jorge: | María, ¿alguna vez te has sentido un sapo de otro pozo? |
| María: | Sí, claro, creo que todos nos sentimos en algunas ocasiones como sapos de otra charca. ¿A quién no le suceden cosas así? |
| Jorge: | Es cierto, pero sentirse fuera de lugar es algo que depende de uno, ¿no? Conozco gente que siempre encuentra la manera de adaptarse a cualquier situación. Incluso en una fiesta elegante, no se sentirán sapo de otro pozo vistiendo ropa informal. |
| María: | Bueno, sí, en el fondo es un tema de personalidades. A mí este tema me hace pensar en los expatriados. Creces en un lugar y luego te mudas a otro, lejos de tus raíces, de tu familia, de los amigos de la infancia. He conocido expatriados que se adaptaron fácilmente a su nuevo hogar, pero otros dicen que siempre se sentirán un sapo de otro pozo. |
Sentirse un sapo de otro pozo es sentirse fuera de lugar. Es estar en un ambiente extraño, desconocido, donde uno se siente solo e incómodo. Ese ambiente puede ser una fiesta, una reunión, un restaurante, una oficina, o cualquier otro entorno donde se debe interactuar con otras personas. Esta sensación la sentimos todos en algún momento; estamos en una situación social donde no nos sentimos integrados, donde sentimos que no pertenecemos, ya sea por nuestra condición social, nuestros intereses o nuestra forma de ver el mundo. Algunas personas, incluso, se siente constantemente como sapo de otra charca, no importa donde estén.
En español, la palabra “sapo” suele usarse de manera genérica para referirse a cualquier anuro. En algunos países, “rana” se usa como genérico. En general, los sapos tienen la piel áspera y seca y las patas más cortas. En esta expresión, el pozo se refiere a una hondonada en el terreno, un lugar húmedo donde suele haber sapos. Pero, como indica la expresión, no es lo mismo para un sapo estar en su pozo que estar en un pozo ajeno.
Esta expresión se utiliza en países como Chile, Uruguay y, principalmente, Argentina. El popular conjunto de rock argentino “Los Caballeros de la Quema” escribió en el año 2000 una canción titulada “Sapo de Otro Pozo”, que se convirtió en un gran éxito.
En inglés se puede decir simplemente “to be out of place” o “to be out of one's element”. También se usan expresiones como “like a fish out of water”, “like a square peg in a round hole”, o “to feel like a spring onion in a fruit salad”.
He knew it the moment he stepped into the party and saw the waiters carrying trays full of delicate hors d'oeuvres and tall glasses filled with the finest champagne: Manuel was completely out of place.
My girlfriend's family is so different from mine! Every time I have lunch at their place I feel like a fish out of water.
Santiago was shy and antisocial. He felt alone in this world, as if there was no one out there that could understand what he was going through. At school, at the chess club... even in his own house he felt like a square peg in a round hole.
En español, la palabra “sapo” suele usarse de manera genérica para referirse a cualquier anuro. En algunos países, “rana” se usa como genérico. En general, los sapos tienen la piel áspera y seca y las patas más cortas. En esta expresión, el pozo se refiere a una hondonada en el terreno, un lugar húmedo donde suele haber sapos. Pero, como indica la expresión, no es lo mismo para un sapo estar en su pozo que estar en un pozo ajeno.
Esta expresión se utiliza en países como Chile, Uruguay y, principalmente, Argentina. El popular conjunto de rock argentino “Los Caballeros de la Quema” escribió en el año 2000 una canción titulada “Sapo de Otro Pozo”, que se convirtió en un gran éxito.
En inglés se puede decir simplemente “to be out of place” o “to be out of one's element”. También se usan expresiones como “like a fish out of water”, “like a square peg in a round hole”, o “to feel like a spring onion in a fruit salad”.
Ejemplo 1:
Lo supo apenas entró a la fiesta y vio a los camareros llevando bandejas repletas de delicados hors d’oeuvres y altas copas llenas con la más fina champaña: Manuel era un sapo de otro pozo.He knew it the moment he stepped into the party and saw the waiters carrying trays full of delicate hors d'oeuvres and tall glasses filled with the finest champagne: Manuel was completely out of place.
Ejemplo 2:
¡La familia de mi novia es tan diferente de la mía! Cada vez que voy a almorzar a su casa me siento sapo de otro pozo.My girlfriend's family is so different from mine! Every time I have lunch at their place I feel like a fish out of water.
Ejemplo 3:
Santiago era tímido y antisocial. Se sentía solo en el mundo, como si no hubiese nadie allá afuera que pudiese entender lo que le ocurría. En la escuela, en el club de ajedrez... incluso en su propia casa se sentía un sapo de otra charca.Santiago was shy and antisocial. He felt alone in this world, as if there was no one out there that could understand what he was going through. At school, at the chess club... even in his own house he felt like a square peg in a round hole.